﻿1
00:01:22,643 --> 00:01:23,566
Tu es explosé.

2
00:01:23,682 --> 00:01:24,648
C'est-à-dire ?

3
00:01:24,682 --> 00:01:25,882
Tu es un foutu maquereau !

4
00:01:25,917 --> 00:01:27,985
Ah, oui, mais pas dans le bon sens du terme.

5
00:01:28,019 --> 00:01:29,119
C'est cette nana de New York.

6
00:01:29,153 --> 00:01:30,287
l'obsédée.

7
00:01:30,591 --> 00:01:32,058
Celle qui a mis le feu
à ton appartement ?

8
00:01:32,093 --> 00:01:33,593
Oui, c'est ça, Carrie.

9
00:01:33,627 --> 00:01:34,927
Elle-même.

10
00:01:34,962 --> 00:01:36,095
Elle dit qu'elle brûle
toutes mes éditions originales,

11
00:01:36,130 --> 00:01:37,597
mais c'est un peu exagéré.

12
00:01:37,632 --> 00:01:38,799
Compréhensible.

13
00:01:38,833 --> 00:01:41,068
Ces choses arrivent.
Elle t'en veut toujours ?

14
00:01:41,102 --> 00:01:42,403
Non, pas tant que ça.

15
00:01:42,438 --> 00:01:44,305
C'est mots doux et sexto maintenant.

16
00:01:44,340 --> 00:01:46,174
Elle est ici pour le boulot
et veut me voir.

17
00:01:46,209 --> 00:01:47,610
Et tu vas y aller ?

18
00:01:47,644 --> 00:01:49,946
Bon dieu, non.
Elle est cinglée.

19
00:01:49,981 --> 00:01:51,715
Magnifiquement belle
dans l'intimité.

20
00:01:51,749 --> 00:01:54,151
C'est pour ça que ça
a duré après la date limite.

21
00:01:54,185 --> 00:01:56,488
Qu'est-ce qu'il y a de
si magnifique ?

22
00:01:56,522 --> 00:01:58,790
Son enthousiasme, vraiment.

23
00:01:58,824 --> 00:02:01,926
C'est comme si l'acte
lui-même la rajeunissait.

24
00:02:01,961 --> 00:02:05,430
C'est comme si elle
mourrait de soif et

25
00:02:05,464 --> 00:02:07,098
que mon gland soit
une fontaine de jouvence.

26
00:02:07,132 --> 00:02:08,867
Hum, ça doit être sympa.

27
00:02:08,901 --> 00:02:10,635
Je ne crois pas qu'une femme
ait jamais regardé ma bite

28
00:02:10,669 --> 00:02:12,737
comme un objet
améliorant la santé.

29
00:02:14,539 --> 00:02:16,173
Oh, merde.

30
00:02:16,208 --> 00:02:17,875
Elle dit qu'elle a une surprise pour moi.

31
00:02:17,910 --> 00:02:20,379
Elle a peut-être tué
Karen et Becca.

32
00:02:21,848 --> 00:02:23,716
Pas sur que ce soit drôle, Charlie.

33
00:02:23,750 --> 00:02:26,719
Désolé, j'oublie parfois
où sont les limites.

34
00:02:26,753 --> 00:02:28,822
Non.

35
00:02:28,856 --> 00:02:30,758
C'est pas possible, hein ?

36
00:02:30,792 --> 00:02:32,026
Tu ne lui as pas dit
où tu vivais ?

37
00:02:32,061 --> 00:02:34,029
- Non.
- Donc c'est bon.

38
00:02:55,852 --> 00:02:57,586
- Salut.
- Salut.

39
00:02:57,621 --> 00:03:00,022
- Comment as-tu...
- J'ai traqué ton iPhone, idiot.

40
00:03:01,325 --> 00:03:02,693
Souviens toi qu'une fois j'ai
trouvé ton mot de passe.

41
00:03:02,727 --> 00:03:03,760
En effet.

42
00:03:03,795 --> 00:03:05,729
Cette fois là.

43
00:03:05,764 --> 00:03:07,331
Okay.

44
00:03:07,366 --> 00:03:09,033
Est-ce qu'on va rester
là à bavarder

45
00:03:09,068 --> 00:03:11,337
alors qu'on pourrait
baiser comme des bêtes ?

46
00:03:14,375 --> 00:03:24,791
series-megaupload.over-blog.net

47
00:04:07,201 --> 00:04:09,870
Nom de nom.

48
00:04:09,904 --> 00:04:11,905
Je crois que tu as
ajouté 7 ans à ma vie.

49
00:04:11,939 --> 00:04:12,939
C'est mon don.

50
00:04:12,974 --> 00:04:14,608
- Oh !
- Je baise en année de chiens.

51
00:04:14,642 --> 00:04:19,646
Ca va tellement bien.

52
00:04:19,680 --> 00:04:22,182
J'aimerais faire un moulage
plastique de ta queue

53
00:04:22,216 --> 00:04:23,616
et en faire un godemiché.

54
00:04:23,651 --> 00:04:25,018
- C'est fou.
- Mm mmh.

55
00:04:25,052 --> 00:04:26,252
Et flatteur.

56
00:04:26,286 --> 00:04:27,587
Et aussi une idée géniale.

57
00:04:27,621 --> 00:04:28,955
Tu pourrais m'en faire
un exemplaire pour moi ?

58
00:04:28,989 --> 00:04:30,022
Je pourrais baiser Charlie avec.

59
00:04:30,057 --> 00:04:31,990
Mon corps réagit face à toi, Hank.

60
00:04:32,025 --> 00:04:34,426
Il fait des choses que
mon cerveau désapprouve.

61
00:04:34,461 --> 00:04:35,861
Tu m'en diras tant.

62
00:04:35,895 --> 00:04:37,996
Mon cerveau n'arrive pas à croire
qu'il a couché avec une pyromane.

63
00:04:38,031 --> 00:04:40,132
- Ouais
- Pyromane de livres, en plus.

64
00:04:40,166 --> 00:04:42,501
Suis je à ce point esclave
de ma chair, maitre ?

65
00:04:42,535 --> 00:04:43,835
Non, c'est moi.

66
00:04:43,870 --> 00:04:46,504
Une fois que tu es entré en moi,
il n'y avait plus de retour.

67
00:04:46,539 --> 00:04:48,706
J'ai acheté le ticket,
j'ai pris le voyage.

68
00:04:48,740 --> 00:04:51,308
Je ne sais jamais si tu parles
par métaphore ou pas,

69
00:04:51,343 --> 00:04:52,309
c'est épuisant.

70
00:04:52,343 --> 00:04:54,645
Je sais, je suis épuisée aussi.

71
00:04:54,679 --> 00:04:56,279
Tu viens juste de me baiser à fond.

72
00:04:56,314 --> 00:04:58,047
Je pense que tu as ajouté
7 ans à ma vie.

73
00:04:58,082 --> 00:05:00,149
- Tu l'as déjà dit ?
- Ah bon ?

74
00:05:01,451 --> 00:05:03,486
J'ai tellement soif de ton gland.

75
00:05:03,520 --> 00:05:04,787
Tu es tarée, tu sais ?

76
00:05:04,822 --> 00:05:06,155
Quand reviens tu à New York ?

77
00:05:06,190 --> 00:05:07,456
J'en sais rien.

78
00:05:07,491 --> 00:05:09,759
Je suis au milieu d'un
scénario délirant et

79
00:05:09,793 --> 00:05:12,295
ma fille est toute retournée
à cause de son foutu petit copain

80
00:05:12,330 --> 00:05:14,364
et c'est peut-être de ma faute.

81
00:05:14,398 --> 00:05:15,565
- Donc ça peut être dans un bout de temps
- OK, écoute, écoute

82
00:05:15,600 --> 00:05:17,234
J'ai une offre de boulot ici, une bonne.

83
00:05:17,268 --> 00:05:20,136
Et je pense que je vais l'accepter.

84
00:05:22,607 --> 00:05:24,342
- Merci mon dieu.
- Non, non, non.

85
00:05:24,376 --> 00:05:26,077
N'y va pas, baise moi encore !
Reste et baise moi encore !

86
00:05:26,111 --> 00:05:27,178
Et encore ! Et encore !

87
00:05:27,212 --> 00:05:28,913
Tu ne veux pas vivre éternellement ?

88
00:05:34,120 --> 00:05:36,556
- Salut !
- Salut !

89
00:05:36,590 --> 00:05:38,391
- On est en route pour le Neptune Net
- Ah !

90
00:05:38,425 --> 00:05:39,659
Pour un repas spécial coeur-brisé.

91
00:05:39,693 --> 00:05:41,260
Mon coeur est affamé.

92
00:05:41,295 --> 00:05:44,297
- Mon bébé.
- Tu te joins à nous, papa ?

93
00:05:44,332 --> 00:05:46,199
Oui, oui, c'est une bonne... allons y.

94
00:05:46,233 --> 00:05:48,034
Tu veux pas mettre un pantalon ?

95
00:05:48,068 --> 00:05:51,704
Ce n'est pas une question de vouloir,
Karen, mais une question de temps.

96
00:05:51,739 --> 00:05:53,540
Allez, le dernier à la voiture
est tout pourri.

97
00:05:53,575 --> 00:05:55,942
- Salut.
- Salut.

98
00:05:55,977 --> 00:06:00,614
Tu vas nous présenter, papa ?

99
00:06:00,648 --> 00:06:02,416
Ma fille, Becca.

100
00:06:02,450 --> 00:06:03,684
Et sa mère, Karen.

101
00:06:03,718 --> 00:06:05,252
Oh, la fameuse Karen.

102
00:06:05,287 --> 00:06:08,022
- Ah, fameuse ?
- Dans certains milieux

103
00:06:08,056 --> 00:06:11,692
Ravie de vous rencontrer.

104
00:06:11,726 --> 00:06:12,726
Carrie.

105
00:06:12,761 --> 00:06:15,262
Car..Carrie, de New-York.

106
00:06:16,831 --> 00:06:19,867
Désolé, je n'ai pas oublié.
J'étais juste distrait.

107
00:06:19,901 --> 00:06:22,102
Je priais discrètement
pour un tremblement de terre.

108
00:06:22,136 --> 00:06:23,970
Hank, ce n'est pas un problème.

109
00:06:24,005 --> 00:06:25,138
- Je suis mariée.
- Oh.

110
00:06:25,173 --> 00:06:27,474
Et Becca est une adulte maintenant, alors..

111
00:06:27,509 --> 00:06:29,109
C'est rien.

112
00:06:29,143 --> 00:06:30,476
J'ai vu quelques merdes.

113
00:06:30,511 --> 00:06:32,612
Oui... oui, elle a vu quelques merdes.

114
00:06:32,646 --> 00:06:33,913
On peut dire que vous êtes ensemble.

115
00:06:33,947 --> 00:06:34,914
Oh non, on ne sort pas ensemble.

116
00:06:34,948 --> 00:06:36,248
Voilà, comme elle dit.

117
00:06:36,283 --> 00:06:38,451
Non, j'aimerais bien, mais Hank
est abîmé.

118
00:06:38,485 --> 00:06:39,685
- Ouais.
- Cassé, vraiment.

119
00:06:39,720 --> 00:06:40,953
Vieux singe, pas de nouveau tour.

120
00:06:40,988 --> 00:06:42,421
Tu sais quoi ?

121
00:06:42,456 --> 00:06:45,624
Vous devriez venir pour diner.

122
00:06:45,659 --> 00:06:47,326
- Oh non.
- Si, on va célébrer ça.

123
00:06:47,361 --> 00:06:48,394
Je ne sais même pas ce
qu'on va célébrer.

124
00:06:48,428 --> 00:06:49,562
Ca ne fait rien, tu n'auras
pas à le faire.

125
00:06:49,596 --> 00:06:51,664
Stu a retenu la nouvelle de Richard.

126
00:06:51,699 --> 00:06:53,166
Ah, super-génial, Karen.

127
00:06:53,200 --> 00:06:54,801
Tu sais comme je déteste célébrer

128
00:06:54,835 --> 00:06:56,002
les succès des autres écrivains.

129
00:06:56,037 --> 00:06:57,771
C'est freudien, bébé.

130
00:06:57,805 --> 00:06:59,305
Allez, Marcy et Stu seront là.

131
00:06:59,340 --> 00:07:00,940
- Ca va être sympa.
- Ou pas.

132
00:07:00,975 --> 00:07:03,410
- Aide-moi.
- Non.

133
00:07:03,444 --> 00:07:04,878
Malheureusement, je dois
prendre un verre avec l'ami

134
00:07:04,912 --> 00:07:06,846
d'un ami, une sorte de
"rendez-vous".

135
00:07:06,881 --> 00:07:08,281
Tu vois ça ?

136
00:07:08,315 --> 00:07:09,482
Elle a des choses à faire.

137
00:07:09,516 --> 00:07:12,818
Non, mais je préfèrerais
venir avec vous.

138
00:07:17,490 --> 00:07:18,490
Je suis tellement excitée.

139
00:07:18,524 --> 00:07:20,091
J'ai hâte de rencontrer tes amis.

140
00:07:20,126 --> 00:07:21,659
En fait, ce sont pas vraiment des amis.

141
00:07:21,694 --> 00:07:23,228
Je dirais qu'ils sont plutot...

142
00:07:23,262 --> 00:07:25,330
un tas de narcissiques
très amusants.

143
00:07:25,364 --> 00:07:26,798
Tu sais quoi ?
J'adore L.A.

144
00:07:26,832 --> 00:07:29,000
Vraiment. Je me vois bien
vivre ici.

145
00:07:29,035 --> 00:07:30,501
- Non.
- Si.

146
00:07:30,536 --> 00:07:32,337
Tu ne dois pas venir ici et devenir
la salope de la salle de sport.

147
00:07:32,371 --> 00:07:34,439
Ouais, une de ces filles qui vient de
L.A.,

148
00:07:34,473 --> 00:07:35,473
arrive à la salle, devient accro,

149
00:07:35,507 --> 00:07:36,474
et après tu sais

150
00:07:36,508 --> 00:07:38,176
ils sont...

151
00:07:38,210 --> 00:07:41,312
Oh !

152
00:07:41,346 --> 00:07:43,580
- Tu es drôle.
- Ca m'arrive.

153
00:07:43,615 --> 00:07:47,050
On s'amuse.
On tellement bien ensemble, Hank.

154
00:07:47,084 --> 00:07:48,718
Ca nous arrive.

155
00:07:48,753 --> 00:07:50,153
Hé, tu ne m'as pas dit...

156
00:07:50,187 --> 00:07:51,153
Tu ne dis jamais rien, de tout façon.

157
00:07:51,188 --> 00:07:53,556
- A quel propos ?
- Ma proposition de travail.

158
00:07:53,590 --> 00:07:54,957
Ah, tu sais quoi ?

159
00:07:54,991 --> 00:07:56,692
Je pense que tu as un job génial

160
00:07:56,726 --> 00:07:58,694
dans la capitale du
monde de l'édition.

161
00:07:58,729 --> 00:07:59,962
Pourquoi voudrais-tu quitter ça ?

162
00:07:59,996 --> 00:08:01,296
Parce que le boulot change.

163
00:08:01,331 --> 00:08:02,331
L'édition est morte.

164
00:08:02,365 --> 00:08:03,399
Oh.

165
00:08:03,433 --> 00:08:05,400
De plus, je serais plus proche de ça.

166
00:08:06,436 --> 00:08:07,970
Qu'est ce que tu fais ?

167
00:08:08,004 --> 00:08:09,906
Je veux dire que j'aime ce que tu fais.

168
00:08:09,940 --> 00:08:11,240
Je me demande juste où
tu vas comme ça.

169
00:08:11,275 --> 00:08:12,909
Je pense que je vais aller
directement à Pipeville.

170
00:08:12,943 --> 00:08:14,143
- Ah, si loin ?
- Oui.

171
00:08:14,178 --> 00:08:15,145
Qu'en penses tu ?

172
00:08:15,179 --> 00:08:18,248
Eh bien, mes yeux disent non, mais...

173
00:08:18,282 --> 00:08:21,317
ma bite dit :
"Oui, à table".

174
00:08:21,351 --> 00:08:23,052
Oh, vraiment...

175
00:08:23,086 --> 00:08:24,420
Je pense qu'il faut voir de plus près

176
00:08:24,454 --> 00:08:25,821
ce qu'on peut sortir de ça.

177
00:08:26,923 --> 00:08:28,924
Hey...

178
00:08:30,927 --> 00:08:34,263
Hank !

179
00:08:34,297 --> 00:08:37,265
Salut, tu dois être Carrie.

180
00:08:40,236 --> 00:08:42,971
Alors...

181
00:08:43,006 --> 00:08:45,607
Est-ce que je vais
apprécier cette fille ?

182
00:08:45,642 --> 00:08:46,909
Elle est géniale.

183
00:08:46,943 --> 00:08:49,612
OK, mais tu sais, le
"Elle est géniale"

184
00:08:49,646 --> 00:08:51,748
sonne comme si elle
avait un problème de poids.

185
00:08:51,782 --> 00:08:54,051
Tu a dis que tu voulais
rencontrer quelqu'un de sympa

186
00:08:54,085 --> 00:08:55,953
Tu as dit une femme normale.

187
00:08:55,987 --> 00:08:57,755
Et c'est la meilleure, la plus
normale des femmes que je connaisse

188
00:08:57,789 --> 00:08:58,923
de tout Los Angeles.

189
00:08:58,957 --> 00:09:01,792
OK, OK, c'est juste...
je déteste les rendez-vous arrangés

190
00:09:01,827 --> 00:09:04,061
- C'est le pire.
- Je pourrais rester à la maison.

191
00:09:04,096 --> 00:09:06,297
On pourrait regarder un film
ou faire autre chose.

192
00:09:06,332 --> 00:09:07,999
Inapproprié, Charlie.

193
00:09:08,033 --> 00:09:09,266
En effet.

194
00:09:09,300 --> 00:09:11,068
Oui.

195
00:09:11,102 --> 00:09:14,337
Tu ne lui as pas parlé de
mon comportement inapproprié,

196
00:09:14,372 --> 00:09:15,705
n'est-ce pas ?

197
00:09:15,740 --> 00:09:19,175
Si, je lui ai dit que tu avais
mis ta main sous ma jupe

198
00:09:19,209 --> 00:09:21,277
et commencé à parler comme
un obsédé sexuel.

199
00:09:21,312 --> 00:09:22,312
Qu'est-ce qu'elle a dit ?

200
00:09:22,346 --> 00:09:24,581
Je plaisante, Charlie.

201
00:09:24,615 --> 00:09:27,283
J'essaie de te remonter le
moral, pas de te freiner.

202
00:09:27,318 --> 00:09:28,685
D'accord, d'accord, d'accord.

203
00:09:28,719 --> 00:09:31,154
- Si Stewart se réveille...
- Je l'ai bordé.

204
00:09:31,188 --> 00:09:32,322
- je sais comment gérer
- Effectivement

205
00:09:35,892 --> 00:09:36,859
Un conseil ?

206
00:09:36,893 --> 00:09:40,062
Sois juste toi-même, Charlie.

207
00:09:40,097 --> 00:09:44,867
Et c'est qui exactement ?

208
00:09:48,471 --> 00:09:50,172
J'aimerais lever mon verre

209
00:09:50,206 --> 00:09:52,841
au plus courageux, plus érotique livre

210
00:09:52,875 --> 00:09:54,242
que j'ai jamais lu.

211
00:09:54,276 --> 00:09:56,178
<i>Blood Mountain, par Richard Bates.</i>

212
00:09:56,212 --> 00:09:58,346
C'est exactement ce tu as dit

213
00:09:58,381 --> 00:10:00,182
à propos de "Fucking and Punching",
mot pour mot.

214
00:10:00,216 --> 00:10:02,483
Et je le pense, Hank.

215
00:10:02,518 --> 00:10:03,585
Non, vraiment.

216
00:10:03,619 --> 00:10:05,053
Ca n'en est pas moins vrai.

217
00:10:05,087 --> 00:10:06,855
Et bien voilà, plus qu'à se pencher
pour se le prendre.

218
00:10:06,889 --> 00:10:09,024
- Le style Hollywood.
- Mon dieu.

219
00:10:09,058 --> 00:10:12,527
Venant du 19e scénariste de
Santa Monica Cop.

220
00:10:12,561 --> 00:10:15,463
aah, douché, mon ami, douché.

221
00:10:15,498 --> 00:10:17,332
Embrasse-moi, saloperie arrogante.

222
00:10:17,367 --> 00:10:20,035
- Bon Carrie, je dois demander.
- Oui, Karen.

223
00:10:20,070 --> 00:10:22,905
Comment as-tu fait pour
accrocher Hank pendant...

224
00:10:22,939 --> 00:10:24,240
- Un an, c'est ça ?
- Presqu'un an.

225
00:10:24,274 --> 00:10:25,474
J'adorerais dire que
c'est moi, mais

226
00:10:25,509 --> 00:10:26,842
je pense que c'était le sexe.

227
00:10:26,876 --> 00:10:27,977
Hum !

228
00:10:28,011 --> 00:10:30,079
Il a libéré quelque chose en moi.

229
00:10:30,113 --> 00:10:31,513
Quelque chose de primaire.

230
00:10:31,548 --> 00:10:33,649
Avant Hank, c'était seulement moi
et ce petit lapin rose.

231
00:10:33,683 --> 00:10:35,384
Ouais, où se trouve ce lapin rose
aujourd'hui ?

232
00:10:35,418 --> 00:10:36,986
Sex toys.

233
00:10:37,020 --> 00:10:38,153
- Quel est le consensus ?
- Oh, mon dieu.

234
00:10:38,188 --> 00:10:39,355
Je les adore.

235
00:10:39,389 --> 00:10:42,291
Est-ce qu'on pourrait faire
semblant de parler politique,

236
00:10:42,326 --> 00:10:45,061
ou environnement ou...
n'importe quoi d'autre.

237
00:10:45,095 --> 00:10:46,696
Ras le bol du sexe ?

238
00:10:46,730 --> 00:10:47,930
Karen, Karen,
il n'y a que des adultes ici.

239
00:10:47,964 --> 00:10:49,665
- Non, pas tous.
- Karen détestes parler de sexe.

240
00:10:49,699 --> 00:10:52,034
- Elle ne déteste pas le faire.
- En effet.

241
00:10:52,068 --> 00:10:54,036
Okay, vous voulez voir quelque chose ?

242
00:10:54,070 --> 00:10:55,170
On y est.

243
00:10:55,205 --> 00:10:56,171
Sexe.

244
00:10:56,206 --> 00:10:57,172
Non.

245
00:10:57,207 --> 00:10:58,607
Vagin.
Chatte.

246
00:10:58,642 --> 00:11:00,609
- Aah !
- Grosse chatte poilue !

247
00:11:02,378 --> 00:11:04,346
Tu sais quoi ?
J'étais comme ça.

248
00:11:04,380 --> 00:11:05,848
C'est vrai, j'étais vraiment fermée.

249
00:11:05,882 --> 00:11:08,317
J'étais limite frigide, en fait.

250
00:11:08,351 --> 00:11:09,785
Oh.

251
00:11:09,820 --> 00:11:12,355
Non, non, je ne dis pas que...
mais Hank m'a ouverte.

252
00:11:12,389 --> 00:11:13,923
- Il fait... oui.
- Il fait ça.

253
00:11:13,958 --> 00:11:17,493
- Émotionnellement et créativement.
- Ouais, c'est moi.

254
00:11:17,528 --> 00:11:19,228
le cambrioleur émotionnel

255
00:11:19,263 --> 00:11:20,563
Eh bien, pour ce que ça vaut,

256
00:11:20,597 --> 00:11:21,597
je trouve que Karen est...

257
00:11:21,632 --> 00:11:23,066
Ferme-la.

258
00:11:23,100 --> 00:11:24,233
La femme la plus sexuelle
avec qui j'ai eu

259
00:11:24,268 --> 00:11:25,568
le bonheur de copuler.

260
00:11:25,602 --> 00:11:27,503
- Merde
- Waw, et bien, c'est ...

261
00:11:27,538 --> 00:11:28,871
Elle est un peu féroce, en fait.

262
00:11:28,906 --> 00:11:30,172
Comme une lionne.

263
00:11:30,207 --> 00:11:32,241
Je vais aller mettre
la tête dans le four.

264
00:11:32,276 --> 00:11:33,642
Peux tu garder un peu
de place pour moi ?

265
00:11:35,245 --> 00:11:39,081
J'ai amené ça sur le tapis
parce que j'aime les jouets.

266
00:11:39,115 --> 00:11:40,616
- Hmm
- Marcie, pas tellement.

267
00:11:40,650 --> 00:11:41,751
Oh.

268
00:11:41,785 --> 00:11:43,553
C'est pas que je n'aime pas ça.

269
00:11:43,587 --> 00:11:45,889
C'est simplement que
le bruit me casse l'ambiance.

270
00:11:45,923 --> 00:11:47,857
C'est ce...

271
00:11:47,892 --> 00:11:48,858
Ou...

272
00:11:48,893 --> 00:11:50,126
Peu importe.

273
00:11:50,161 --> 00:11:54,498
Voilà, donc j'ai essayé
de régler ce problème de bruit

274
00:11:54,532 --> 00:11:57,968
en suggérant d'utiliser
quelque chose de moins bruyant.

275
00:11:58,002 --> 00:11:59,636
Un godemiché, par exemple.

276
00:11:59,670 --> 00:12:01,538
Elle a refusé.

277
00:12:01,572 --> 00:12:04,641
Bébé, pourquoi utiliser un
godemiché alors que je t'ai toi ?

278
00:12:04,675 --> 00:12:06,710
- C'est gentil.
- C'est fou.

279
00:12:06,744 --> 00:12:09,446
A l'époque de Runkle...

280
00:12:11,849 --> 00:12:14,651
J'aurais sûrement trouvé
des avantages à quelque chose

281
00:12:14,685 --> 00:12:17,320
avec une circonférence, enfin...
quelque chose sur quoi

282
00:12:17,354 --> 00:12:19,155
se rabattre de temps en temps.

283
00:12:19,189 --> 00:12:20,490
Ne parlez pas de mon pote
quand il n'est pas là

284
00:12:20,524 --> 00:12:21,524
pour se défendre.

285
00:12:21,559 --> 00:12:23,293
Innocent jusqu'à preuve du contraire.

286
00:12:23,328 --> 00:12:24,428
C'est ce que je voulais dire.

287
00:12:24,462 --> 00:12:25,762
Tu me combles, bébé.

288
00:12:25,797 --> 00:12:27,965
C'est exactement ce que
je ressens pour Hank.

289
00:12:27,999 --> 00:12:29,599
- Oh, mon dieu.
- Il me comble.

290
00:12:29,634 --> 00:12:32,736
- Carrie, allez, juste...
- Quoi ? On est en train de parler.

291
00:12:32,770 --> 00:12:34,972
On est tous en train de parler ouvertement
de sexe.

292
00:12:35,006 --> 00:12:36,340
Oui, mais ce n'est pas
un groupe de parole.

293
00:12:36,374 --> 00:12:38,509
T'as pas besoin d'en parler si franchement.

294
00:12:38,544 --> 00:12:40,878
C'est bon Carrie, je parle
ouvertement de sexe.

295
00:12:40,913 --> 00:12:42,080
Je parlerais ouvertement
de godmichés.

296
00:12:42,114 --> 00:12:43,181
Je ne suis pas un étranger.

297
00:12:43,215 --> 00:12:45,550
L'anus d'un homme est une zone érogène.

298
00:12:45,584 --> 00:12:46,718
Oh mon Dieu.

299
00:12:46,752 --> 00:12:47,819
Il n'y a vraiment rien de gay

300
00:12:47,854 --> 00:12:49,221
à stimuler la prostate d'un homme.

301
00:12:49,255 --> 00:12:50,256
Oh, c'est vrai ?

302
00:12:50,290 --> 00:12:51,690
Ca semble assez gay pour moi, Batesy.

303
00:12:51,724 --> 00:12:52,991
Aussi gay que Tom Hanks

304
00:12:53,026 --> 00:12:54,592
dans un costume blanc de marin.

305
00:12:54,627 --> 00:12:56,094
Je ne vois pas ça comme ça, Hank.

306
00:12:56,128 --> 00:12:59,363
Tu as inséré un godmiché
dans le trou de balle de cet homme ?

307
00:12:59,398 --> 00:13:01,265
Oh, tu me connais.

308
00:13:02,467 --> 00:13:03,467
Je ne sais pas si je suis fier de toi

309
00:13:03,501 --> 00:13:05,636
honteux ou désolé pour l'humanité

310
00:13:05,670 --> 00:13:08,205
peut-être les trois, je ne sais pas.

311
00:13:08,239 --> 00:13:09,239
Quitte à dire la vérité,
elle ne l'a pas fait.

312
00:13:09,273 --> 00:13:10,540
Elle n'est pas à l'aise avec ça.

313
00:13:10,574 --> 00:13:11,942
Merci.

314
00:13:11,976 --> 00:13:13,143
Et je ne suis pas à l'aise
avec tout ce qui met ma femme

315
00:13:13,177 --> 00:13:14,644
mal à l'aise.

316
00:13:14,679 --> 00:13:16,313
- Ca, c'est gentil.
- Très gentil.

317
00:13:16,347 --> 00:13:17,881
En plus, c'était il y a bien longtemps.

318
00:13:17,915 --> 00:13:20,017
Les limites étaient un
peu plus fous à l'époque.

319
00:13:20,051 --> 00:13:21,284
C'était les années 90 gay ?

320
00:13:21,318 --> 00:13:22,852
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

321
00:13:22,886 --> 00:13:24,987
On dirait qu'il tombait
des bites par derrière, c'est ça ?

322
00:13:25,022 --> 00:13:26,422
Je ferais ça pour toi.

323
00:13:26,456 --> 00:13:29,425
Je stimulerais ta prostate
avec fierté et sans dommage.

324
00:13:29,460 --> 00:13:32,295
C'est vraiment gentil de ta part, merci.

325
00:13:32,329 --> 00:13:34,230
Allez, Hank, tu n'as
jamais fait d'expérience ?

326
00:13:37,134 --> 00:13:39,936
Peut être un combat d'épée ?

327
00:13:39,971 --> 00:13:42,940
♪ Na na na na na na na na ♪

328
00:13:42,974 --> 00:13:47,011
♪ Na na na na na na na na ♪

329
00:13:47,045 --> 00:13:49,948
♪ Na na na na na na na na ♪

330
00:13:49,982 --> 00:13:53,417
♪ Na na na na na na na na ♪

331
00:13:53,452 --> 00:13:56,420
♪ You've got your mother in a whirl ♪

332
00:13:56,454 --> 00:13:58,122
♪ 'cause she's not sure
if you're a boy or a girl ♪

333
00:13:58,156 --> 00:13:59,390
Ca, c'en était un vraiment long.

334
00:13:59,425 --> 00:14:00,892
Quoi ?

335
00:14:00,926 --> 00:14:01,893
Ce silence.

336
00:14:01,927 --> 00:14:05,364
Ce silence incroyablement gênant.

337
00:14:05,399 --> 00:14:06,999
On en est au tiers de la nuit, hein ?

338
00:14:07,034 --> 00:14:08,200
Vraiment ?

339
00:14:08,235 --> 00:14:11,104
Je ne compte pas.

340
00:14:11,138 --> 00:14:12,272
Mais tu sais quoi ?

341
00:14:12,306 --> 00:14:14,908
Je pense vraiment que les silences
embarrassants donnent une mauvaise image.

342
00:14:14,943 --> 00:14:19,980
Euh, parce que... qui a vraiment autant
de choses à dire ?

343
00:14:20,014 --> 00:14:21,815
Ne t'inquiète pas, tu n'as pas à
t'excuser.

344
00:14:21,849 --> 00:14:23,617
- Je suis sûr que c'est ma faute.
- Ne raconte pas de bêtises.

345
00:14:23,651 --> 00:14:24,618
Je ne raconte pas de bêtises.

346
00:14:24,652 --> 00:14:26,920
C'est juste...
Je suis plus dans le coup.

347
00:14:26,954 --> 00:14:29,389
Je n'ai plus eu de vrai rendez-vous

348
00:14:29,423 --> 00:14:30,857
depuis longtemps.

349
00:14:30,891 --> 00:14:32,058
Parle-moi de ça.

350
00:14:32,092 --> 00:14:33,526
Et bien, il m'a emmené au Moyen-âge,

351
00:14:33,561 --> 00:14:35,461
mais le mec était un peu tactile.

352
00:14:35,496 --> 00:14:37,730
En fait, il arrêtait pas de mettre ses
mains sous ma jupe

353
00:14:37,764 --> 00:14:40,099
pendant la joute, ce qui aurait été ok.

354
00:14:40,134 --> 00:14:43,470
C'est juste que, tu sais,
tu manges avec les mains.

355
00:14:43,504 --> 00:14:46,072
Et il doigtait vraiment son poulet.

356
00:14:46,107 --> 00:14:47,073
Okay.

357
00:14:55,050 --> 00:14:56,251
4 et je continue à compter.

358
00:14:56,285 --> 00:14:59,954
Ok, ok, ok, écoute, on peut soit,

359
00:14:59,988 --> 00:15:03,557
tu sais, vendre ce qu'on a, et
suivre chacun notre chemin,

360
00:15:03,592 --> 00:15:06,727
ou alors on peut décider de prendre le pouvoir

361
00:15:06,761 --> 00:15:08,863
et trouver un terrain d'entente.

362
00:15:08,897 --> 00:15:10,231
- J'y joue si tu y joues.
- Bien sûr !

363
00:15:10,265 --> 00:15:11,699
Qu'est ce que tu dis ?
Oui je joue.

364
00:15:11,733 --> 00:15:14,502
- J'aime ton esprit, Charlie.
- Okay.

365
00:15:14,536 --> 00:15:16,671
Alors, comment t'as connu Lizzie ?

366
00:15:16,705 --> 00:15:18,139
Elle est dans mon club de lecture.

367
00:15:18,173 --> 00:15:20,441
Génial ! Les livres !
Excellent sujet.

368
00:15:20,476 --> 00:15:21,609
- Bien joué.
- Merci.

369
00:15:21,643 --> 00:15:23,211
Comment aimes-tu lire ces jours-ci ?

370
00:15:23,245 --> 00:15:25,480
En numérique, non?
Nook? iPad?

371
00:15:25,514 --> 00:15:26,681
Nook!

372
00:15:26,715 --> 00:15:28,516
OK, et bien, tu regardes un Homme Ipad

373
00:15:28,551 --> 00:15:29,951
Qu'est-ce que tu lis en ce moment ?

374
00:15:29,985 --> 00:15:32,287
Qu'est ce qu'il y a
sur ton étagère virtuelle?

375
00:15:32,321 --> 00:15:34,856
Oh, uh, Blood Moutain, de Richard Bates

376
00:15:34,890 --> 00:15:36,057
Tu l'as lu ?
Oh mon dieu.

377
00:15:36,091 --> 00:15:37,158
c'est tellement cochon !

378
00:15:37,193 --> 00:15:40,262
J'ai vendu les droits du film.

379
00:15:40,296 --> 00:15:42,030
Tu me fais chier.

380
00:15:42,064 --> 00:15:43,632
Tu sais ce que je pense
qu'on regarde juste ici, mary ?

381
00:15:43,666 --> 00:15:45,867
Je pense que c'est
un petit quelque chose
qu'ils appellent ...

382
00:15:45,902 --> 00:15:47,569
terrain d'entente.

383
00:15:47,603 --> 00:15:48,737
- Check.
- Oh !

384
00:15:48,771 --> 00:15:50,139
Mes mains sont un peu moites.

385
00:15:50,173 --> 00:15:52,508
Tu sais que la durée moyenne
des rapports sexuels

386
00:15:52,543 --> 00:15:54,543
est de seulement deux minutes trente.

387
00:15:54,577 --> 00:15:56,345
Cela ne signifie rien quand
tu pratiques le sexe tantrique.

388
00:15:56,379 --> 00:15:57,546
Je travaille dessus.

389
00:15:57,580 --> 00:15:59,147
Eh bien, c'est un long chemin, mon ami.

390
00:15:59,182 --> 00:16:00,549
Mm.

391
00:16:00,583 --> 00:16:01,583
Qui le vaut bien.

392
00:16:01,618 --> 00:16:02,918
Tu vois, après des décennies

393
00:16:02,952 --> 00:16:04,453
de rapports avec Charlie,
tout ce qui dure plus longtemps

394
00:16:04,487 --> 00:16:06,622
qu'une chanson de Ramones
me semble être du sexe tantrique.

395
00:16:07,857 --> 00:16:09,458
Je n'ai rien fait depuis 14 ans.

396
00:16:09,492 --> 00:16:11,927
- Ew !
- Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

397
00:16:11,961 --> 00:16:13,128
Rien du tout.

398
00:16:13,162 --> 00:16:14,496
Ca s'est produit à l'intérieur.
Dis-leurs, Karen.

399
00:16:14,530 --> 00:16:18,167
- Je peux pas.. oh, mon dieu.
- Elle se faisait insulter au début.

400
00:16:18,201 --> 00:16:19,635
Je pensais qu'elle faisait une connerie.

401
00:16:19,669 --> 00:16:21,938
Mais bon dieu, elle ne l'était pas.
Elle faisait tout parfaitement

402
00:16:21,972 --> 00:16:23,172
Check s'il te plait.

403
00:16:23,206 --> 00:16:25,441
Je veux dire, elle me faisait exploser,
mais ici.

404
00:16:25,475 --> 00:16:26,576
- Mm-hm.
- Ouais.

405
00:16:26,610 --> 00:16:27,844
Ew.

406
00:16:27,878 --> 00:16:30,013
Quand on baise c'est comme
si les feux d'artifice du 4 juillet

407
00:16:30,048 --> 00:16:33,384
s'affichaient dans la salle de
projection qui est dans ma tête.

408
00:16:33,418 --> 00:16:35,252
Je ne comprends pas tout à cette
pratique qu'est le sexe tantrique.

409
00:16:35,287 --> 00:16:38,256
Les rapports sexuels devraient
être découpés en trois actes.

410
00:16:38,290 --> 00:16:39,657
Début, milieu, et fin.

411
00:16:39,691 --> 00:16:42,393
Avec peut etre un retournement de situation
au 3eme acte pour la bonne cause.

412
00:16:42,427 --> 00:16:43,861
Eh bien, écoute.
Hank est un amant incroyable.

413
00:16:43,895 --> 00:16:45,563
Oh, pour le sexe, Carrie.
Aller.

414
00:16:45,597 --> 00:16:47,231
Je suis bien avec ca.

415
00:16:47,265 --> 00:16:48,398
- Elle sait.
- Oh.

416
00:16:48,433 --> 00:16:50,634
Non, karen et toi avez
une vie sexuelle extrordinaire.

417
00:16:50,668 --> 00:16:52,035
Quoi ?
J'ai jamais dit ça.

418
00:16:52,070 --> 00:16:53,504
Je suis content qu'elle était remplie
dans ce cas.

419
00:16:53,538 --> 00:16:54,872
Un aveugle pourrait le voir.

420
00:16:54,907 --> 00:16:56,107
S'il met la barre plus haut pour moi,

421
00:16:56,141 --> 00:16:57,609
tellement le pied.

422
00:16:57,643 --> 00:17:00,044
Il n'y a pas de temps pour se reposer
dans cette maison.

423
00:17:00,079 --> 00:17:02,548
- Ou dans cet salle de bain.
- J'aillais dire un truc.

424
00:17:02,582 --> 00:17:05,183
Mon homme est un amant merveilleux.

425
00:17:05,218 --> 00:17:06,952
J'ai juste--
Je vais mettre ça ici.

426
00:17:06,986 --> 00:17:09,388
On partage.
Je t'aime.

427
00:17:09,423 --> 00:17:10,423
Tu sais, je dois te dire..

428
00:17:10,457 --> 00:17:11,657
Je pourrais manger cette femme en dessert.

429
00:17:11,692 --> 00:17:12,759
Oohhh!

430
00:17:12,793 --> 00:17:14,861
Peut-on arrêter avec
ces conneries d'amant.

431
00:17:14,895 --> 00:17:16,396
Ca me fait flipper.

432
00:17:16,430 --> 00:17:18,264
Ton prochain délire, je le connais

433
00:17:18,298 --> 00:17:22,235
ce sera de proposer une partouze.

434
00:17:22,269 --> 00:17:24,904
Qu'est-ce qui va pas chez vous ?

435
00:17:24,938 --> 00:17:27,573
- Mm.
- Mm--Charlie.

436
00:17:27,607 --> 00:17:28,674
Mm ? Oui ?

437
00:17:28,708 --> 00:17:29,675
Je dois te dire quelque chose.

438
00:17:29,709 --> 00:17:30,909
Non, je sais, je sais.

439
00:17:30,943 --> 00:17:32,344
Il s'ouvre par devant.

440
00:17:32,378 --> 00:17:33,612
Je me trompe toujours.

441
00:17:33,646 --> 00:17:34,880
Non, non, pas ça.

442
00:17:34,914 --> 00:17:36,948
Non, c'est juste...
Uh, je n'ai jamais fait ça avant.

443
00:17:36,982 --> 00:17:39,484
Oh, je suis désolé.
C'est bon, je ne te juge pas.

444
00:17:39,518 --> 00:17:40,518
Non.

445
00:17:40,553 --> 00:17:41,753
Non, tu ne comprends pas.

446
00:17:41,787 --> 00:17:43,221
Je...

447
00:17:43,256 --> 00:17:45,624
Je suis vierge.

448
00:17:45,658 --> 00:17:47,126
Quoi ?

449
00:17:47,160 --> 00:17:48,727
Je n'ai jamais eu de relation sexuelle.

450
00:17:48,762 --> 00:17:49,995
Jamais ?

451
00:17:50,030 --> 00:17:51,097
Pas une fois ?

452
00:17:51,131 --> 00:17:53,533
D'accord, eh bien...

453
00:17:53,567 --> 00:17:57,170
J'ai laissé mon amie Lindsay
me doigter en cinquième.

454
00:17:57,204 --> 00:17:59,638
Et ce n'était pas aussi chaud que
cela puisse paraître.

455
00:17:59,673 --> 00:18:04,009
Je veux dire, uh, elle était
obèse et sentait comme

456
00:18:04,043 --> 00:18:06,377
frites de chez Mc Donalds.

457
00:18:06,412 --> 00:18:08,880
Elle a aussi pété en plein milieu de l'acte.

458
00:18:08,914 --> 00:18:10,681
Nous n'avons pas à faire ça.

459
00:18:10,716 --> 00:18:11,982
Non, oh , non !
Je ne voulais pas le dire dans ce sens.

460
00:18:12,017 --> 00:18:13,317
Non, je veux le faire.

461
00:18:13,351 --> 00:18:16,486
J'étais assise attendant M. Right

462
00:18:16,521 --> 00:18:20,591
<i>et je voulais juste un M. "Right Now"
(M. Tout De Suite) pour me déflorer.</i>

463
00:18:20,625 --> 00:18:23,194
Et regarde, pour le meilleur ou pour
le pire, Charlie,

464
00:18:23,228 --> 00:18:24,462
c'est toi.

465
00:18:24,497 --> 00:18:27,899
Oh, je veux que tu sois le premier
sur ma lune.

466
00:18:27,934 --> 00:18:31,871
Je ne veux pas mourir en étant
une vielle fille puante.

467
00:18:31,906 --> 00:18:35,008
Tu n'a pas l'air de puer tant que ca.

468
00:18:35,043 --> 00:18:36,710
Merci.
ooh.

469
00:18:36,745 --> 00:18:38,445
Ok, c'est pas si facile.

470
00:18:38,480 --> 00:18:40,647
Je... Je ne sais pas ce que
je ressens à propos de ça.

471
00:18:40,681 --> 00:18:42,249
Oui, je comprendrais

472
00:18:42,283 --> 00:18:43,317
si tu ne voulais pas le faire.

473
00:18:43,351 --> 00:18:45,385
Ecoute, je...

474
00:18:45,420 --> 00:18:47,821
Je... Je ne sais plus quoi faire.

475
00:18:47,855 --> 00:18:49,922
J'ai toujours attendu le prince charmant.

476
00:18:49,957 --> 00:18:51,891
- Ouais, bien.
- Et il ne se montra jamais.

477
00:18:51,925 --> 00:18:54,159
- Ouais.
- J'ai des besoins, Charlie.

478
00:18:54,194 --> 00:18:56,128
- Bien sûr.
- Des désires.

479
00:18:56,162 --> 00:18:57,996
Je ne suis pas frigide.

480
00:18:58,030 --> 00:19:01,333
Ouais, je vais...
je vais faire des choses.

481
00:19:01,368 --> 00:19:04,370
Des choses sales.

482
00:19:07,508 --> 00:19:10,343
Tu me retournes l'esprit en ce moment.

483
00:19:10,378 --> 00:19:12,980
Défonce moi, Charlie !
Défonce moi !

484
00:19:13,014 --> 00:19:15,816
Ooh ! Ooh !

485
00:19:23,192 --> 00:19:24,159
Oh, tu es là.

486
00:19:24,193 --> 00:19:25,828
Toquant à ma porte !

487
00:19:27,097 --> 00:19:29,165
Je peux voir que le roi vous a
envoyé, mon seigneur,

488
00:19:29,199 --> 00:19:31,968
pour récupérer mon hymen
et je vais te le léguer !

489
00:19:32,002 --> 00:19:33,303
Oh, wow !

490
00:19:33,337 --> 00:19:35,272
- Ca fait du bien !
- Unh !

491
00:19:35,306 --> 00:19:37,474
<i>- Oh, entrez vous !
- Unh !</i>

492
00:19:37,509 --> 00:19:39,977
Entres dedans ! Vas-y !
Aller et n'est pas peur.

493
00:19:42,013 --> 00:19:43,780
Que... Que se passe-t-il ?

494
00:19:43,814 --> 00:19:46,383
Quoi ?
Qu'est-il arrivé à ta petite--?

495
00:19:46,417 --> 00:19:49,586
Oh, je vois ce qui se passe.
Je ne t'attire pas.

496
00:19:49,621 --> 00:19:50,654
Je veux dire comment pourrais-tu l'être ?

497
00:19:52,423 --> 00:19:55,592
Non, ce n'est pas toi, c'est juste...
c'est... c'est beaucoup de pression

498
00:19:55,626 --> 00:19:56,626
d'être le premier.

499
00:19:56,661 --> 00:19:59,496
- Je suis... je suis désolé.
- Ugh.

500
00:20:00,531 --> 00:20:02,232
J'ai tellement honte.

501
00:20:02,267 --> 00:20:05,235
Tu devrais.

502
00:20:05,269 --> 00:20:07,171
Oh.

503
00:20:07,205 --> 00:20:08,906
Honte à toi, chauve.

504
00:20:08,940 --> 00:20:09,974
Elle est de retour.

505
00:20:10,008 --> 00:20:12,076
Oh, ça y est.

506
00:20:12,110 --> 00:20:14,545
- Tu veux toujours ?
- Bien sûr, ok.

507
00:20:14,579 --> 00:20:16,514
- Ok ?
- Ouais, aller c'est partit ?

508
00:20:45,876 --> 00:20:48,011
C'est tout ?

509
00:20:48,045 --> 00:20:51,180
Ouais, à peu près.

510
00:20:51,214 --> 00:20:53,348
C'est comment sont la plupart
des premières fois.

511
00:20:58,687 --> 00:21:00,655
Je ne pense pas que l'anal est
une assez bonne réputation.

512
00:21:00,689 --> 00:21:02,523
Je veux dire, je pensais que
c'était bon, plaisir sale.

513
00:21:02,557 --> 00:21:03,758
Supplément de crème dans le mien.

514
00:21:03,792 --> 00:21:04,993
Maintenant je pense que c'est à propos
de quelque chose d'autre.

515
00:21:05,027 --> 00:21:06,194
Je pense que c'est à propos de quelque
chose de plus.

516
00:21:06,228 --> 00:21:07,295
- Intimité.
- Mm-hm.

517
00:21:07,329 --> 00:21:09,530
Je veux dire, passer par
la porte derrière

518
00:21:09,564 --> 00:21:12,133
est peut-être le plus bel acte
connu de dieu ou de l'homme.

519
00:21:12,167 --> 00:21:14,668
- Je suis d'accord. Je suis d'accord.
- Uh.

520
00:21:14,703 --> 00:21:16,036
Ecoute, en fait j'ai beaucoup à dire

521
00:21:16,071 --> 00:21:17,071
sur le sujet.

522
00:21:17,105 --> 00:21:18,940
Becca !
Dieu merci.

523
00:21:18,974 --> 00:21:20,642
- Salut, Beckers.
- Où etais-tu ?

524
00:21:20,676 --> 00:21:22,744
Euh, nulle part en particulier.

525
00:21:22,779 --> 00:21:26,015
- Nul part de spécial avec qui, peut-être ?

526
00:21:26,049 --> 00:21:27,716
Si tu veux savoir, avec Tyler.

527
00:21:27,751 --> 00:21:29,886
Non tu n'es pas... Tu n'es pas sérieuse.

528
00:21:29,920 --> 00:21:30,954
Tu es sérieuse ?

529
00:21:30,988 --> 00:21:32,422
Quoi ?

530
00:21:32,456 --> 00:21:33,890
Je croyais que tu disais que
c'était fini avec lui.

531
00:21:33,924 --> 00:21:35,726
- Tu en avais fini.
- En effet.

532
00:21:35,760 --> 00:21:37,594
Mais il n'arrêtait pas de m'envoyer
des textos, alors j'ai craqué

533
00:21:37,628 --> 00:21:39,029
et je lui ai répondu.

534
00:21:39,063 --> 00:21:40,330
C'était bien, on a mis les choses au clair.

535
00:21:40,364 --> 00:21:41,898
Donc c'est tout ?
C'est repartit ?

536
00:21:41,932 --> 00:21:45,034
- C'est... c'est ça.
- Pas nécessairement.

537
00:21:45,068 --> 00:21:47,069
Ca t'a pris si longtemps pour l'oublier.

538
00:21:47,103 --> 00:21:48,904
Quoi, tu vas juste lui pardonner ?

539
00:21:48,938 --> 00:21:50,172
Ouais.

540
00:21:50,206 --> 00:21:51,606
Je me demande d'où ca vient.

541
00:21:51,641 --> 00:21:54,108
Hé, hé, ce n'est pas une façon de parler
à ta mère Becca.

542
00:21:54,143 --> 00:21:55,109
- Peu importe.
- Elle a raison.

543
00:21:55,144 --> 00:21:56,110
Elle a absolument raison.

544
00:21:56,145 --> 00:21:57,311
Non, elle a tort.

545
00:21:57,346 --> 00:21:58,713
Et même si elle avait raison,
tu es sa mère.

546
00:21:58,747 --> 00:22:01,383
C'est à toi de lui faire comprendre
qu'elle a tort.

547
00:22:01,417 --> 00:22:03,318
- C'est foutu.
- Non, tu sais ce qui est foutu?

548
00:22:03,353 --> 00:22:04,920
C'est de la laisser retourner
dans la fosse aux lions

549
00:22:04,955 --> 00:22:06,823
avec ce connard au look
à la D'Artagnan

550
00:22:06,857 --> 00:22:09,192
avec ses cheveux et sa putain--
sa barbe.

551
00:22:09,226 --> 00:22:11,027
C'est pas recommandé,
voilà ce que c'est.

552
00:22:11,061 --> 00:22:12,095
C'est pas drôle.

553
00:22:12,129 --> 00:22:13,396
Tu veux parler de ça plus tard ?

554
00:22:13,431 --> 00:22:14,998
Pourquoi ? Alors on peut continuer
à discuter anal

555
00:22:15,032 --> 00:22:16,666
<i>ici avec les Rapports Kinsey?</i>

556
00:22:16,701 --> 00:22:18,668
Surveille le ton que tu prends, Hank.
La femme a qui tu manque de respect

557
00:22:18,703 --> 00:22:19,936
est actuellement sous ma juridiction.

558
00:22:19,971 --> 00:22:21,304
Occupe-toi de tes affaires, Batesy.

559
00:22:21,338 --> 00:22:23,573
Ils nous arrivent de parler d'un enfant
qu'on se partage.

560
00:22:23,607 --> 00:22:25,874
Continue, trésor, et
toi et moi allons finir

561
00:22:25,909 --> 00:22:26,909
à nouveau sur le dance floor, tu m'entends ?

562
00:22:26,943 --> 00:22:28,410
Oh, je t'entends, connard.

563
00:22:28,444 --> 00:22:31,079
Et je serais content de danser avec toi
n'importe quand, n'importe où,

564
00:22:31,113 --> 00:22:32,413
avec toi, le pansexuel bizarre.

565
00:22:32,447 --> 00:22:34,448
On dirait bien que je vais être
ton homme tout de suite, fiston.

566
00:22:34,482 --> 00:22:35,916
Non, pas du tout.
Un petit verre ?

567
00:22:35,950 --> 00:22:37,183
Tu aimerais probablement ça, non ?

568
00:22:37,218 --> 00:22:38,852
Bien sûr, regardons ce putain de vagimâle.

569
00:22:38,886 --> 00:22:41,822
Tu veux manger ma pêche.
Je peux te la coller de suite.

570
00:22:41,857 --> 00:22:43,124
Les gars, c'est super
de se disputer

571
00:22:43,158 --> 00:22:45,159
mais, vous savez, ne ruinons pas
cette romance d'hommes.

572
00:22:45,193 --> 00:22:46,227
Oh mon dieu !

573
00:22:46,261 --> 00:22:47,328
Ca n'ira jamais quelque part, n'est-ce pas ?

574
00:22:47,363 --> 00:22:48,830
- Quoi ?
- Toi !

575
00:22:48,865 --> 00:22:50,565
Tu ne pourras jamais t'engager avec
une autre femme.

576
00:22:50,600 --> 00:22:53,169
Carrie, ce n'est ni le moment ni le lieu.

577
00:22:53,203 --> 00:22:54,537
En fait, c'est assez hilarant

578
00:22:54,572 --> 00:22:56,706
Je suis venu en pensant que je pouvais
essayer de te convaincre

579
00:22:56,741 --> 00:22:58,108
d'y accorder une nouvelle chance.

580
00:22:58,142 --> 00:22:59,175
- Tu sais ce qui est hilarant ?
- Quoi ?

581
00:22:59,210 --> 00:23:00,844
Le fait qu'on ait rompu.

582
00:23:00,878 --> 00:23:02,578
Et que tu aies fait brûler mon appartement !

583
00:23:02,613 --> 00:23:04,614
Ok, mais tu sais la meilleur partie
à propos de tout ça ?

584
00:23:04,648 --> 00:23:06,516
C'est que tout ce temps où je pensais

585
00:23:06,551 --> 00:23:07,717
que c'était de ma faute.

586
00:23:07,751 --> 00:23:09,218
J'ai pensé que quelque chose
n'allait pas de mon coté.

587
00:23:09,253 --> 00:23:12,221
Mais c'est toi.

588
00:23:12,256 --> 00:23:13,456
T'es un loser, Hank.

589
00:23:13,490 --> 00:23:14,790
Tous tes amis ici,

590
00:23:14,825 --> 00:23:16,592
ils ont de l'amour dans leur vie,
ils sont passés à autre chose.

591
00:23:16,626 --> 00:23:19,361
Mais tu, tu n'as...
tu n'as rien.

592
00:23:19,396 --> 00:23:20,963
Wow

593
00:23:20,997 --> 00:23:22,498
Santé, merci.

594
00:23:22,532 --> 00:23:23,633
Félicitations, Karen.

595
00:23:23,667 --> 00:23:25,768
Je ne sais pas comment tu l'as fait
mais--

596
00:23:25,802 --> 00:23:26,769
Eh bien...quoi ?

597
00:23:26,803 --> 00:23:27,836
Qu'est-ce que tu veux dire ?

598
00:23:27,871 --> 00:23:29,872
Carrie, je suis désolé de t'avoir blessée.

599
00:23:29,906 --> 00:23:31,873
Je pensais qu'on avait un accord.

600
00:23:31,908 --> 00:23:32,908
Je pensais que tu m'avais compris.

601
00:23:32,942 --> 00:23:34,442
Tu m'as enculé, Hank !

602
00:23:34,476 --> 00:23:36,444
- Oh, mon dieu.
- J'ai avalé ton sperme.

603
00:23:37,746 --> 00:23:41,048
Mais pire que tout j'ai avalé
toutes tes putains de conneries.

604
00:23:41,083 --> 00:23:43,050
Et tu peux rationaliser comme
tu veux en disant que

605
00:23:43,085 --> 00:23:47,221
tu étais toujours honnête avec moi,

606
00:23:47,255 --> 00:23:50,490
mais c'est quand même du vol.

607
00:24:07,643 --> 00:24:08,777
Tu vas bien ?

608
00:24:08,811 --> 00:24:10,278
Mm.

609
00:24:10,313 --> 00:24:14,083
Je lèche juste mes blessures.

610
00:24:14,117 --> 00:24:17,120
Marcy et Stu vont te raccompagner.

611
00:24:17,155 --> 00:24:19,389
Ou tu pourrais passer la nuit
avec nous.

612
00:24:19,423 --> 00:24:22,425
Ouais, en fait je crois que je préfère
aller m'acheter une corde.

613
00:24:22,459 --> 00:24:27,096
Eh bien, c'est dommage.
Tu vas nous manquer.

614
00:24:27,130 --> 00:24:29,064
Cette nana m'a bien remis à ma place,
n'est-ce pas?

615
00:24:29,098 --> 00:24:32,600
Ouais, elle t'a bien eu.

616
00:24:32,635 --> 00:24:35,202
Remémores-moi nos plus grands succès.

617
00:24:35,237 --> 00:24:38,238
Oh, comment nos taquineries me manquent.

618
00:24:38,273 --> 00:24:41,575
Oh, comment pour moi non.

619
00:24:41,610 --> 00:24:44,078
Tu sais, quand toi et Bates vous êtes
mis ensemble, j'étais presque heureux

620
00:24:44,113 --> 00:24:45,680
Car je pensais "C'est de la putain de folie,

621
00:24:45,715 --> 00:24:47,516
ca ne va jamais marcher"
et pourtant si.

622
00:24:47,550 --> 00:24:50,152
J'espère.
En quelque sorte.

623
00:24:50,186 --> 00:24:53,623
Ca a été cependant en
quelque sorte sympa.

624
00:24:55,092 --> 00:24:57,794
Ne pas avoir à te voir tomber amoureuse
de quelqu'un d'autre.

625
00:24:57,829 --> 00:24:59,229
Mm.

626
00:24:59,264 --> 00:25:01,598
Mais je ne veux pas que tu sois
toute seule.

627
00:25:01,633 --> 00:25:03,500
Aw, pshaw.
Je ne suis pas seul.

628
00:25:03,534 --> 00:25:05,869
Si tu l'es.
Si tu l'es.

629
00:25:05,903 --> 00:25:07,370
Tu es comme ce petit garçon perdu.

630
00:25:07,404 --> 00:25:09,872
Ca n'a pas marcher entre nous

631
00:25:09,907 --> 00:25:11,341
et tu boudes toujours.

632
00:25:11,375 --> 00:25:14,110
Tu ramasses tes couilles
et tu rentres chez toi

633
00:25:14,144 --> 00:25:17,280
Et tu ne vas plus jamais jouer
avec quelqu'un d'autre.

634
00:25:17,314 --> 00:25:18,981
Ouais, bien, je suppose qu'être à New-York

635
00:25:19,015 --> 00:25:21,216
est plus facile pour oublier que je suis

636
00:25:21,251 --> 00:25:24,787
toujours fou amoureux de toi, Karen.

637
00:25:24,822 --> 00:25:26,222
Ouais, wow.

638
00:25:26,256 --> 00:25:29,292
Je l'ai dit un peu fort ,n'est ce pas ?

639
00:25:29,326 --> 00:25:31,494
Alors ?

640
00:25:31,528 --> 00:25:33,863
Je t'aime toujours.
Je t'aimerai toujours.

641
00:25:33,897 --> 00:25:35,464
Jusqu'à ma mort.

642
00:25:35,498 --> 00:25:38,568
Mais a un moment j'ai
du choisir le bonheur.

643
00:25:38,602 --> 00:25:40,003
j'en avais fait ma priorité.

644
00:25:40,037 --> 00:25:43,273
Je veux dire-- et maintenant que
je suis avec quelqu'un qui comprend

645
00:25:43,307 --> 00:25:44,675
que je ne cesserai jamais de t'aimer.

646
00:25:44,709 --> 00:25:46,877
Grace a cela je n'ai jamais
été aussi heureux

647
00:25:46,911 --> 00:25:49,447
Bien.

648
00:25:49,482 --> 00:25:52,384
C'est fantastique.

649
00:25:52,418 --> 00:25:54,486
Elle a raison, tu es merveilleux.

650
00:25:54,521 --> 00:25:56,989
Tu l'es,
Et quand une femme le découvre,

651
00:25:57,023 --> 00:26:00,292
tu sais, bien sûr qu'elles en veulent
plus.

652
00:26:00,327 --> 00:26:02,795
Mais c'est un peu cruel de les
laisser penser

653
00:26:02,829 --> 00:26:05,697
que c'est possible alors qu'en fait

654
00:26:05,732 --> 00:26:07,032
c'est rien de plus qu'une illusion.

655
00:26:07,066 --> 00:26:08,868
Contrairement à ce qu'il parait,
Je ne suis pas ici

656
00:26:08,902 --> 00:26:11,370
- Pour blesser quelqu'un, Karen.
- Je sais.

657
00:26:11,404 --> 00:26:14,173
Mais de quoi penses tu que Becca
souffre en ce moment?

658
00:26:14,207 --> 00:26:17,577
Quelqu'un, bon ou mauvais,
est en train de naviguer

659
00:26:17,611 --> 00:26:21,581
vers son coeur,
et apparemment elle en veut plus.

660
00:26:21,616 --> 00:26:23,217
Tu essaies de me dire
que je lui ai donné

661
00:26:23,251 --> 00:26:24,985
un genre d'horrible complexe de père ?

662
00:26:25,019 --> 00:26:26,520
Non, non, ne t'inquiète pas pour elle.

663
00:26:26,554 --> 00:26:27,855
C'est de toi dont je parle.

664
00:26:27,889 --> 00:26:31,091
Pense a toi.

665
00:26:31,126 --> 00:26:33,227
Car si vraiment--
Si toute ta vie est

666
00:26:33,261 --> 00:26:38,832
un enchaînement de
déchets... insensés...

667
00:26:38,866 --> 00:26:43,169
et une version idéalisée de
notre histoire d'amour...

668
00:26:45,473 --> 00:26:47,373
Alors je suis vraiment triste pour toi.

669
00:26:47,407 --> 00:26:49,509
Parce que je sais ce dont tu
es capable.

670
00:26:49,543 --> 00:26:50,797
Et si tu avais tort ?

671
00:26:50,917 --> 00:26:52,332
Et si c’était pour moi?

672
00:26:52,452 --> 00:26:54,247
Et si je devais juste
m'asseoir et attendre

673
00:26:54,281 --> 00:26:55,963
Que le groupe se remette ensemble?

674
00:27:01,121 --> 00:27:02,550
Tu devras attendre un miracle.

675
00:27:23,206 --> 00:27:33,533
series-megaupload.over-blog.net

9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
