﻿1
00:00:00,355 --> 00:00:02,361
Précédemment dans Californication...

2
00:00:02,405 --> 00:00:04,139
Tu es incroyable.
Une déesse.

3
00:00:04,174 --> 00:00:06,342
Tu mérites la robe blanche et 
une fin heureuse.

4
00:00:06,376 --> 00:00:07,776
Je ne suis pas le gars qui pourra
te l'offrir.

5
00:00:07,811 --> 00:00:09,178
Ce type est un monstre.

6
00:00:09,212 --> 00:00:11,580
Il aime encul** les femmes

7
00:00:11,614 --> 00:00:14,996
et leur dit ensuite qu'il ne cherche
pas à s'engager dans une relation.

8
00:00:15,116 --> 00:00:17,351
Les mecs, c'est vraiment sympa de se
foutre sur la gue*le, mais ...

9
00:00:17,385 --> 00:00:18,886
Oh mon Dieu ! Ca n'ira jamais nulle
 part !

10
00:00:18,920 --> 00:00:19,632
Quoi?

11
00:00:19,752 --> 00:00:21,922
Tu ne seras jamais capable de
t'engager envers une autre femme.

12
00:00:21,956 --> 00:00:24,691
Félicitations, Karen. Je ne sais pas 
comment tu l'as fait, mais...

13
00:00:24,726 --> 00:00:25,959
Quoi?

14
00:00:25,994 --> 00:00:27,045
Je t'aimerai jusqu'à la fin des temps.

15
00:00:27,165 --> 00:00:29,196
Mais je ne peux plus êtes ton mari.

16
00:00:29,230 --> 00:00:30,864
C'est un put*in de soulagement.

17
00:00:30,899 --> 00:00:32,065
Et maintenant quoi?

18
00:00:32,100 --> 00:00:34,067
Tu restes là, tu te tiens tranquille,

19
00:00:34,102 --> 00:00:35,007
tu ne bouges pas.

20
00:00:35,127 --> 00:00:37,037
Ici, ce soir, tu dînes avec moi.

21
00:00:37,071 --> 00:00:39,473
Me*de,
la vérité, ça sonne bien.

22
00:00:40,909 --> 00:00:42,643
Ouf!

23
00:00:42,677 --> 00:00:44,745
S'il-te-plaît,
dis-moi "Je t'aime".

24
00:00:44,779 --> 00:00:46,547
Juste une fois, dis-le.

25
00:00:46,581 --> 00:00:47,714
Reviens à la maison.

26
00:00:47,749 --> 00:00:49,550
- J'ai vu ça !
- Ho ! Jesus.

27
00:00:49,584 --> 00:00:50,884
Oh, je crois que ce sont les
médicaments.

28
00:00:50,919 --> 00:00:52,252
Quels médocs ?

29
00:00:52,287 --> 00:00:53,554
Je ne devrais probablement pas boire.

30
00:00:53,588 --> 00:00:54,822
J'ai commencé à prendre ces
anti-dépresseurs.

31
00:00:54,856 --> 00:00:55,989
Combien tu en as pris ?

32
00:00:56,024 --> 00:00:57,324
Pas plus que toi.

33
00:00:57,358 --> 00:00:59,159
Qu'est-ce que--
Qu'est ce que t'as fait ?

34
00:00:59,194 --> 00:01:02,696
Carrie, qu'est-ce que t'as fait?

35
00:01:02,730 --> 00:01:05,599
Seulement ce que tu m'as fait.

36
00:01:05,633 --> 00:01:07,067
Dis-moi que tu m'aimes.

37
00:01:07,377 --> 00:01:12,886
Sync by honeybunny
 www.addic7ed.com

38
00:01:15,443 --> 00:01:18,192
♪ Feel so cold all alone

39
00:01:18,312 --> 00:01:21,882
♪ 'cause, baby, you're not at home ♪

40
00:01:21,916 --> 00:01:26,453
♪ and when I'm home

41
00:01:26,488 --> 00:01:31,291
♪ big deal, I'm still alone

42
00:01:31,326 --> 00:01:35,062
♪ you can't put your arms
around a memory ♪

43
00:01:35,096 --> 00:01:38,932
♪ you can't put your arms
around a memory ♪

44
00:01:38,967 --> 00:01:42,803
♪ you can't put your arms
around a memory ♪

45
00:01:42,837 --> 00:01:43,971
♪ don't try...

46
00:01:44,005 --> 00:01:46,340
- Salut.
- Hey.

47
00:01:46,374 --> 00:01:48,141
Je te propose un verre?

48
00:01:48,176 --> 00:01:50,277
Je pense que c'est mon texte.

49
00:01:50,311 --> 00:01:52,412
Ah, Hank.

50
00:01:52,447 --> 00:01:54,047
- Et?
- Et...

51
00:01:54,082 --> 00:01:56,587
- T'es contente de me voir?
- Um...

52
00:01:56,707 --> 00:01:58,452
Je n'en suis pas certain,
mais je crois que c'est le moment

53
00:01:58,486 --> 00:01:59,731
où tu me dis comment tu t'appelles.

54
00:01:59,851 --> 00:02:00,867
Pourquoi je ferais ça ?

55
00:02:00,987 --> 00:02:03,237
Parce que c'est ce qui est d'usage
en bonne société, mademoiselle.

56
00:02:03,357 --> 00:02:05,592
C'est ce qui nous sépare des singes...

57
00:02:05,627 --> 00:02:07,782
et des habitants de Long Island.

58
00:02:09,330 --> 00:02:12,466
Karen, Karen, Karen.
- Pourquoi tu fais ça ?

59
00:02:12,500 --> 00:02:14,067
Ce n'est pas du tout ce que à quoi je m'attendais.

60
00:02:14,102 --> 00:02:15,857
Quoi ? A quoi t'attendais-tu ?

61
00:02:15,977 --> 00:02:17,116
A quelque chose de plus exotique.

62
00:02:17,384 --> 00:02:19,319
Je veux dire, tu ressembles plus à
une Sasha.

63
00:02:19,353 --> 00:02:21,187
Ou à... ou à une Pasha.

64
00:02:21,221 --> 00:02:23,823
- Pasha?
- Certainement à quelque chose en "asha".

65
00:02:23,857 --> 00:02:25,224
Désolée de te décevoir.

66
00:02:25,259 --> 00:02:26,759
Je ne suis pas déçu.

67
00:02:26,794 --> 00:02:29,095
Si j'étais un tant
soit peu plus excité,

68
00:02:29,129 --> 00:02:31,497
mon énorme couche de grand-père
serait trempée,

69
00:02:31,532 --> 00:02:33,199
et ce serait gênant.

70
00:02:33,233 --> 00:02:34,867
- C'est dégoûtant.
- Mais aussi attendrissant.

71
00:02:34,902 --> 00:02:36,234
Pas vraiment.

72
00:02:36,481 --> 00:02:38,160
Un autre verre?

73
00:02:40,240 --> 00:02:43,609
Comment tu te sens, Hank ?

74
00:02:43,644 --> 00:02:47,347
Parce que moi je commence à tenir une putain de forme.

75
00:02:47,381 --> 00:02:49,682
Qu'es-ce que t'as fait ?

76
00:02:49,717 --> 00:02:53,619
Seulement ce que tu m'as fait...

77
00:02:53,654 --> 00:02:57,123
Dis-moi que tu m'aimes.

78
00:03:06,600 --> 00:03:10,470
Re-bonjour.

79
00:03:10,504 --> 00:03:11,938
Je t'aime.

80
00:03:11,972 --> 00:03:15,308
Je vais laisser entrer la lumière.

81
00:03:15,342 --> 00:03:19,312
Dis moi...

82
00:03:21,949 --> 00:03:23,916
- De quoi tu te souviens ?

83
00:03:23,951 --> 00:03:26,319
Je me souviens de tout...
Karen.

84
00:03:26,353 --> 00:03:28,454
Non.
A propos de cette fameuse nuit.

85
00:03:28,456 --> 00:03:29,216
- Oh.
- Tu n'es...

86
00:03:30,190 --> 00:03:31,958
Tu n'es jamais venu dîner.

87
00:03:31,992 --> 00:03:33,960
Je n'ai pas arrêté d'appeler.
Tu n'as pas décroché.

88
00:03:33,994 --> 00:03:36,929
Je me suis inquiétée et j'ai conduit
jusque chez Charlie.

89
00:03:36,964 --> 00:03:38,664
Quand je suis arrivée, la porte
était ouverte.

90
00:03:38,699 --> 00:03:43,569
Et c'est là...
que je t'ai trouvé.

91
00:03:43,604 --> 00:03:44,904
Et elle.

92
00:03:44,938 --> 00:03:47,974
- Carrie ?
 - Oui.

93
00:03:48,008 --> 00:03:51,043
Je ne l'ai pas baisée, Karen.
Je le jure.

94
00:03:51,078 --> 00:03:53,379
Cela n'a vraiment aucune
importance.

95
00:03:53,414 --> 00:03:57,784
Si, ça en a.

96
00:03:57,818 --> 00:04:00,486
Elle m'a fait un cocktail.

97
00:04:00,521 --> 00:04:02,989
Un cocktail vraiment costaud.

98
00:04:03,023 --> 00:04:04,824
Visiblement.

99
00:04:04,858 --> 00:04:06,726
Comment je vais ?

100
00:04:06,760 --> 00:04:09,095
Tu as eu des hauts et des bas
depuis deux jours.

101
00:04:09,129 --> 00:04:12,064
Mais les médecins...

102
00:04:12,099 --> 00:04:14,333
ils pensent que tu vas te remettre.

103
00:04:14,368 --> 00:04:18,805
Dommage pour toi.

104
00:04:18,839 --> 00:04:23,109
Et elle ?

105
00:04:38,025 --> 00:04:39,826
Hank ?

106
00:04:41,495 --> 00:04:43,629
Tu ne me reconnais pas, n'est ce pas ?

107
00:04:43,664 --> 00:04:45,431
Nous avons dîné ensemble une fois.

108
00:04:45,466 --> 00:04:47,366
Tu es son amie.

109
00:04:47,401 --> 00:04:49,202
Melissa, exact ?

110
00:04:49,236 --> 00:04:50,369
Sarah.

111
00:04:50,404 --> 00:04:52,872
Sarah.
Excuse-moi.

112
00:04:52,906 --> 00:04:55,675
- Désolé.
- Pas de souci.

113
00:04:55,709 --> 00:04:58,377
Nous sommes toutes interchangeables,
nous les femmes, n'est-ce pas ?

114
00:04:58,412 --> 00:05:00,646
Non, je ne suis
pas comme ça.

115
00:05:00,681 --> 00:05:02,715
Je ne pense pas de cette façon.

116
00:05:02,749 --> 00:05:04,550
Hum, hum.

117
00:05:04,585 --> 00:05:06,953
Comment va-t-elle ?

118
00:05:06,987 --> 00:05:08,688
Eh bien...

119
00:05:08,722 --> 00:05:12,358
Elle est dans le coma
depuis qu'elle est arrivée ici.

120
00:05:12,392 --> 00:05:14,727
Aucun signe d'amélioration.

121
00:05:14,761 --> 00:05:17,296
Aucun signe du tout en fait.

122
00:05:17,331 --> 00:05:19,065
Elle s'en est allé.

123
00:05:19,099 --> 00:05:21,734
On attend juste que sa famille autorise qu'on la débranche.

124
00:05:21,768 --> 00:05:23,469
Tu vois, contrairement à toi,

125
00:05:23,504 --> 00:05:26,506
ils ont beaucoup de difficulté
à la laisser partir.

126
00:05:26,540 --> 00:05:29,075
Elle t'aimait, Hank.

127
00:05:29,109 --> 00:05:31,344
Malgré toutes les preuves
du contraire,

128
00:05:31,378 --> 00:05:33,579
elle pensait que tu étais son âme soeur.

129
00:05:33,614 --> 00:05:35,214
Peu importe combien de fois je lui ai dit

130
00:05:35,249 --> 00:05:37,049
de te laisser tomber et 
de continuer sa route,

131
00:05:37,084 --> 00:05:38,684
elle n'a jamais voulu s'y résoudre.

132
00:05:38,719 --> 00:05:41,254
J'avais seulement espéré que tu
l'aurais larguée

133
00:05:41,288 --> 00:05:43,256
avec un peu plus de délicatesse,

134
00:05:43,290 --> 00:05:46,859
un peu plus tôt.

135
00:05:48,295 --> 00:05:49,962
Comment oses-tu !

136
00:05:49,997 --> 00:05:51,564
Fous-moi le camp !

137
00:05:51,598 --> 00:05:53,833
A moins que tu ne veuilles attendre ici que ses parents débarquent ?

138
00:05:53,867 --> 00:05:58,070
Parce qu'ils seront là sous peu.

139
00:05:58,105 --> 00:06:01,073
- Chéri, est-ce que ça va ?
- Non, non, non.

140
00:06:01,108 --> 00:06:02,842
Laisse moi tranquille

141
00:06:16,590 --> 00:06:19,091
Doucement mon pote.

142
00:06:19,126 --> 00:06:20,993
- Tu commences à être bourré.
- Dieu merci.

143
00:06:21,028 --> 00:06:22,328
Tu sais ce que ça signifie.

144
00:06:22,362 --> 00:06:24,230
Prochain arrêt, station coma !

145
00:06:24,264 --> 00:06:25,784
J'aurais pu en arriver là
un peu plus tôt,

146
00:06:25,799 --> 00:06:27,600
mais qui est le petit pet de vagin gluant

147
00:06:27,634 --> 00:06:29,268
qui n'a pas voulu aller acheter des drogues avec moi ?

148
00:06:29,303 --> 00:06:30,670
Je voulais juste te sortir de cette maison.

149
00:06:30,704 --> 00:06:32,371
Débarrasse-toi de cette puanteur.

150
00:06:34,408 --> 00:06:36,175
J'adore ma puanteur...

151
00:06:36,209 --> 00:06:38,844
Une sorte de fantasme concernant les poubelles.

152
00:06:38,879 --> 00:06:44,116
J'ai une offre pour toi !

153
00:06:46,954 --> 00:06:49,755
Même pas un sourire ?
D'habitude tu ris toujours quand je le dis de cette façon-là.

154
00:06:49,790 --> 00:06:52,291
Je n'ai pas franchement la tête à rire ces temps-ci...

155
00:06:52,326 --> 00:06:53,726
ni à travailler d'ailleurs.

156
00:06:53,760 --> 00:06:55,394
Ta proposition à même fait trembler mon trou du cul.

157
00:06:55,429 --> 00:06:58,030
Non en fait, c'est plutôt comme une pulsation.

158
00:06:58,065 --> 00:06:59,765
Tu as déjà eu le trou du cul
qui pulsait, Charlie ?

159
00:06:59,800 --> 00:07:02,368
- Ca m'est arrivé...
- Je l'aurais parié !

160
00:07:02,402 --> 00:07:04,770
Tu n'as pas bougé depuis une semaine, Hank.

161
00:07:04,805 --> 00:07:06,405
Tu as la chance d'être encore en vie,

162
00:07:06,440 --> 00:07:07,773
et tu restes assis au bar à t'exploser le foie !

163
00:07:07,808 --> 00:07:09,141
Ouais, c'est ce que je fais...

164
00:07:09,176 --> 00:07:12,078
et j'envisage aussi d'écrire un nouveau roman !

165
00:07:12,112 --> 00:07:14,647
C'est super !
Vraiment ?

166
00:07:14,681 --> 00:07:16,401
Ouais, c'est l'histoire
d'une sous-merde

167
00:07:16,416 --> 00:07:17,416
qui se saoule à mort.

168
00:07:17,451 --> 00:07:18,751
Je suis dans la phase "recherche."

169
00:07:18,785 --> 00:07:21,554
Tu dois vraiment dépasser ça, mec.

170
00:07:21,588 --> 00:07:23,089
Tu dois réussir à te pardonner.

171
00:07:23,123 --> 00:07:24,490
Je n'ai rien d'autre à faire

172
00:07:24,524 --> 00:07:26,404
que rester noir et mourir, enculé.

173
00:07:26,426 --> 00:07:28,094
Ce n'était pas ta faute.

174
00:07:28,128 --> 00:07:29,962
C'était comme dans un putain de cartoon !

175
00:07:29,997 --> 00:07:31,797
Elle a essayé de te tuer, Hank.

176
00:07:34,868 --> 00:07:36,302
Oh !

177
00:07:36,336 --> 00:07:37,570
Merde !

178
00:07:37,604 --> 00:07:38,904
Pourquoi tu as fait ça ?

179
00:07:38,939 --> 00:07:40,506
Tu ne peux pas parler d'elle
de cette façon.

180
00:07:40,540 --> 00:07:42,108
Une espèce de salope déjantée essaie 
de te tuer,

181
00:07:42,142 --> 00:07:43,442
et tu défends son honneur.

182
00:07:43,477 --> 00:07:44,977
Ton meilleur ami essaie de t'aider,

183
00:07:45,012 --> 00:07:46,579
et tu lui éclates le nez...

184
00:07:46,613 --> 00:07:48,047
T'es un vrai connard,
tu le sais ça ?

185
00:07:48,081 --> 00:07:49,582
Ca sonne juste.

186
00:07:57,491 --> 00:07:59,759
Que veux-tu nous voir devenir,
par la suite?

187
00:07:59,793 --> 00:08:01,994
Ecoute, tu es incroyable, ok ?

188
00:08:02,029 --> 00:08:03,596
Hu, je, hum...

189
00:08:03,630 --> 00:08:06,432
Allez, accouche.

190
00:08:06,466 --> 00:08:08,401
- Dis-le.
- Excuse-moi ?

191
00:08:08,435 --> 00:08:09,835
Non, toi excuse-moi, mais...

192
00:08:09,870 --> 00:08:11,570
arrache rapidement le pansement.

193
00:08:11,605 --> 00:08:12,938
C'est la seule chose décente à faire.

194
00:08:12,973 --> 00:08:14,907
Merci. Merci pour
le conseil, grand-père.

195
00:08:14,941 --> 00:08:16,308
Ho, hé, je suis peut-être plus âgé que toi,

196
00:08:16,343 --> 00:08:17,810
mais je ne suis pas encore un vieillard

197
00:08:17,844 --> 00:08:20,012
incapable de t'en coller une.

198
00:08:20,047 --> 00:08:21,681
Mon père avait l'habitude de me dire ça.

199
00:08:21,715 --> 00:08:23,983
- Oh, un bon vieux père.
- Ouais, il avait raison.

200
00:08:24,017 --> 00:08:25,284
Si tu veux rompre avec moi,
fais le.

201
00:08:25,318 --> 00:08:26,919
Vas-y jeune fille.

202
00:08:26,953 --> 00:08:28,454
Ce n'est pas ce que je suis en train de faire.

203
00:08:28,488 --> 00:08:30,089
Non, ce que tu fais,
c'est me faire perdre mon temps.

204
00:08:30,123 --> 00:08:31,624
Si tu ne prends ni moi ni notre relation au sérieux,

205
00:08:31,658 --> 00:08:34,627
- j'ai besoin de le savoir.
- Besoin de le savoir !

206
00:08:34,661 --> 00:08:36,595
Tu sais...

207
00:08:36,630 --> 00:08:40,166
Si tu pouvais me laisser finir.

208
00:08:45,672 --> 00:08:47,940
Espèce de connard.

209
00:08:47,974 --> 00:08:50,242
Tu viens de foutre en l'air
ma demande.

210
00:08:52,746 --> 00:08:53,879
Très bien.

211
00:09:20,674 --> 00:09:21,874
Papa ?

212
00:09:21,908 --> 00:09:23,409
Merde !

213
00:09:23,443 --> 00:09:25,711
Tu sens bizarre.

214
00:09:30,484 --> 00:09:33,853
Hé, quoi de neuf champion ?

215
00:09:33,887 --> 00:09:35,488
Hum.

216
00:09:35,522 --> 00:09:38,657
Devine quoi ?
Je suis la petite souris, ok ?

217
00:09:38,692 --> 00:09:42,561
Que penses tu de, heu,
régler ça comme des hommes.

218
00:09:42,596 --> 00:09:44,130
D'accord ?

219
00:09:44,164 --> 00:09:46,699
Pas de cri ?

220
00:09:46,733 --> 00:09:47,767
Ok ?

221
00:09:51,905 --> 00:09:56,509
Je pense qu'il y a le compte.

222
00:10:05,418 --> 00:10:07,153
Tu as la chance, j'ai des voisins cools.

223
00:10:07,187 --> 00:10:09,054
Je ne sais pas à quel point ils le sont.

224
00:10:09,089 --> 00:10:12,358
Ils ont carrément laissé la porte de la
chambre de leur gosse ouverte

225
00:10:12,392 --> 00:10:14,927
Tu as de la chance de n'avoir rien
tenté avec ce gosse.

226
00:10:14,961 --> 00:10:17,029
Putain mais pourquoi j'aurais fait une chose pareille ?

227
00:10:17,063 --> 00:10:18,430
Je ne sais pas.

228
00:10:18,465 --> 00:10:19,765
Il fait nuit.
Tu es bourré.

229
00:10:19,800 --> 00:10:22,034
Un trou est un trou, Hank.

230
00:10:22,068 --> 00:10:24,236
Tu devrais être testé
pour quelque chose, Charlie.

231
00:10:24,271 --> 00:10:25,671
-Tes bras.
-Je ne sais pas exactement pour quoi,

232
00:10:25,705 --> 00:10:27,606
mais t'as vraiment quelque chose qui
ne tourne pas rond.

233
00:10:27,641 --> 00:10:30,776
Touche le ciel.
C'est l'heure d'aller au lit.

234
00:10:33,713 --> 00:10:35,881
Ah et n'oublies pas mon caleçon.

235
00:10:35,916 --> 00:10:38,450
♪ <i>Je ne peux pas dormir dans mon froc<i> ♪

236
00:10:38,485 --> 00:10:40,252
Bordel !

237
00:10:40,287 --> 00:10:42,521
C'est quand la dernière fois
que tu as lavé ton pantalon, Hank ?

238
00:10:42,556 --> 00:10:44,290
Ou que tu t'es lavé
tout court, d'ailleurs.

239
00:10:44,324 --> 00:10:47,059
Il me semble que les infirmière m'ont
donné un bain à l'hôpital.

240
00:10:47,093 --> 00:10:48,727
Mais je l'ai peut-être rêvé.

241
00:10:48,762 --> 00:10:51,030
Tu dois te reprendre, mec.

242
00:10:51,064 --> 00:10:52,798
Et comment je fais ça, Charlie ?

243
00:10:52,833 --> 00:10:55,868
Et une fois que j'aurai remis les
choses un peu en place,

244
00:10:55,902 --> 00:10:57,263
comment je fais pour toutes les gérer ?

245
00:10:57,270 --> 00:10:58,771
Tu as Karen pour t'aider à le faire.

246
00:10:58,805 --> 00:11:00,906
Et Becca.
- Elles sont bien mieux sans moi.

247
00:11:00,941 --> 00:11:02,241
Toutes les deux.

248
00:11:02,275 --> 00:11:03,409
Je les fous toujours en l'air.

249
00:11:03,443 --> 00:11:05,611
Tout ce que je veux c'est dormir.

250
00:11:05,645 --> 00:11:08,280
Dormir jusqu'à ce que je ne puisse plus.

251
00:11:08,315 --> 00:11:11,550
Et puis me fatiguer et recommencer
encore à dormir.

252
00:11:14,287 --> 00:11:16,922
Je peux au moins avoir ton numéro ?

253
00:11:16,957 --> 00:11:19,491
Tu sais, ton 06.
Est-ce que je peu avoir ton 06 ?

254
00:11:19,526 --> 00:11:21,327
Tu aimes la façon dont je l'ai dit ?
"06", comme les ados ?

255
00:11:21,361 --> 00:11:23,162
Tu n'as pas l'habitude qu'on te dise non ?

256
00:11:23,196 --> 00:11:24,763
Si.

257
00:11:24,798 --> 00:11:25,931
Mais normalement
je m'en fous royalement.

258
00:11:25,966 --> 00:11:27,433
Ce soir non, pour une raison.

259
00:11:29,769 --> 00:11:31,303
- Hank.
- Oui.

260
00:11:31,338 --> 00:11:33,439
J'ai un petit ami.

261
00:11:33,473 --> 00:11:34,673
Bien sûr que tu en as un.

262
00:11:34,708 --> 00:11:36,141
Comment tu ne pourrais pas en avoir ?

263
00:11:36,176 --> 00:11:38,077
Mais si nous travaillons ensemble,

264
00:11:38,111 --> 00:11:39,745
on peut dépasser cet obstacle.

265
00:11:39,779 --> 00:11:42,014
J'ai foi en nous.

266
00:11:42,048 --> 00:11:43,649
Je dois y aller.

267
00:11:43,683 --> 00:11:46,085
C'était plaisant de te rencontrer.

268
00:11:46,119 --> 00:11:48,487
J'ai trouvé ça agréable aussi.

269
00:11:48,521 --> 00:11:50,289
Bonne nuit.

270
00:11:50,323 --> 00:11:51,357
Bonjour...

271
00:11:51,391 --> 00:11:53,559
Karen.

272
00:12:05,872 --> 00:12:10,542
- Karen... Karen.
- Laisse cette pauvre fille tranquille !

273
00:12:12,846 --> 00:12:15,347
Et si c'était la bonne?

274
00:12:15,382 --> 00:12:16,849
Oh, allez...

275
00:12:16,883 --> 00:12:18,550
Tu vas juste finir par lui faire du mal.

276
00:12:18,585 --> 00:12:20,719
Qui sait ?

277
00:12:20,754 --> 00:12:22,488
Elle pourrait même, tu sais...

278
00:12:33,833 --> 00:12:36,468
Les chiottes sont à 3 mètres et demi, Hank.

279
00:12:36,503 --> 00:12:37,836
3 et demi.

280
00:12:37,871 --> 00:12:41,540
Ca m'a paru trop loin.

281
00:12:41,574 --> 00:12:43,375
- T'es debout de bonne heure.
- Suis pas allé me coucher.

282
00:12:43,410 --> 00:12:45,010
Bien sûr que non.

283
00:12:45,045 --> 00:12:48,213
Je n'arrive pas être suffisamment
bourré, Charlie.

284
00:12:48,248 --> 00:12:49,548
En parlant de ça,

285
00:12:49,582 --> 00:12:50,903
on est à court de boissons alcoolisées.

286
00:12:50,917 --> 00:12:52,484
Allez.
Monte dans la voiture.

287
00:12:52,519 --> 00:12:54,086
- On va t'en trouver.
- Va chier.

288
00:12:54,120 --> 00:12:56,055
T'es mon agent.
Tu vas m'en chercher.

289
00:12:56,089 --> 00:12:58,691
Monte dans la voiture !

290
00:12:58,725 --> 00:13:00,559
On va se faire une virée.

291
00:13:10,870 --> 00:13:12,938
Gaaaah !

292
00:13:12,973 --> 00:13:15,341
Dé-li-cieux !

293
00:13:24,584 --> 00:13:26,118
Hey.

294
00:13:32,359 --> 00:13:34,727
C'est un magasin d'alcool bizarre.

295
00:13:37,430 --> 00:13:40,399
Bienvenue à bord du AirForce69,
messieurs.

296
00:13:40,433 --> 00:13:41,533
Hé bien, merci.

297
00:13:41,568 --> 00:13:43,402
Hank Moody !

298
00:13:43,436 --> 00:13:45,204
Oh, je dois être vraiment bourré.

299
00:13:45,238 --> 00:13:46,505
C'est Atticus Fetch ?

300
00:13:46,539 --> 00:13:50,509
Baudelaire, Bukowski et Oscar Wilde

301
00:13:50,543 --> 00:13:53,746
condensé en un putain de talentueux
écrivain.

302
00:13:53,780 --> 00:13:54,947
Respect.

303
00:13:54,981 --> 00:13:56,548
Je m'en souviendrai pour mon épitaphe.

304
00:13:56,583 --> 00:13:58,350
T'es prêt à partir en voyage avec moi?

305
00:13:58,385 --> 00:14:00,419
Ca dépend.
C'est un vol intérieur?

306
00:14:00,453 --> 00:14:02,888
Je ne suis pas sûr que mon 
passeport soit valide. Non?

307
00:14:02,922 --> 00:14:04,590
Qu'est ce qui tourne pas rond avec lui?

308
00:14:04,624 --> 00:14:06,792
Uh, il est juste un peu
éméché pour le moment.

309
00:14:06,826 --> 00:14:08,260
Ce qui nous mère à la question :

310
00:14:08,294 --> 00:14:13,065
Pourquoi je ne suis pas "un peu
éméché pour le moment"?

311
00:14:13,099 --> 00:14:14,233
Tu sais ce que c'est ?

312
00:14:14,267 --> 00:14:15,467
C'est "la chute du faucon noir"?

313
00:14:15,502 --> 00:14:16,869
C'est le Soudan.

314
00:14:16,903 --> 00:14:18,604
C'est les images de mon propre
satellite privé.

315
00:14:18,638 --> 00:14:20,973
Si je suis témoin d'un crime contre
l'humanité,

316
00:14:21,007 --> 00:14:23,909
j'ai juste à prendre mon téléphone
et en faire le rapport.

317
00:14:23,943 --> 00:14:25,044
Ou je peux écrire une chanson dessus.

318
00:14:25,078 --> 00:14:27,146
Tout ça ne veux plus dire grand chose

319
00:14:27,180 --> 00:14:30,883
quand tu as vu un gouvernement
bombarder sa propre population.

320
00:14:30,917 --> 00:14:32,651
Est-ce que tu sais pourquoi tu es là,
Hank?

321
00:14:32,685 --> 00:14:35,754
Oh, je ne sais même pas pourquoi
je suis en vie en ce moment-même.

322
00:14:35,789 --> 00:14:37,589
Crazy Little Thing Called Love

323
00:14:37,624 --> 00:14:39,558
c'est le film préféré de ma femme.

324
00:14:39,592 --> 00:14:42,327
Ouais, bien, je suis désolé de 
l'entendre.

325
00:14:48,802 --> 00:14:50,282
Excuse-toi, mon très cher, mais je
ne crois pas que

326
00:14:50,303 --> 00:14:51,837
je vais pouvoir venir tout de suite.

327
00:14:51,871 --> 00:14:53,338
Ca n'a rien à voir avec toi.

328
00:14:53,373 --> 00:14:55,607
Je suis juste vraiment excité
de rencontrer ce type.

329
00:14:55,642 --> 00:14:57,242
Oh, merci, Atticus.

330
00:14:57,277 --> 00:14:59,411
Cela fut un honneur et un privilège
de tenir ton pénis

331
00:14:59,446 --> 00:15:00,479
aussi longtemps que je l'ai fait.

332
00:15:00,513 --> 00:15:03,315
De rien, ma petite citrouille.

333
00:15:04,684 --> 00:15:06,585
Ooh !

334
00:15:06,619 --> 00:15:08,787
Franchement, je déteste ce putain de
truc.

335
00:15:11,624 --> 00:15:15,360
Je pense que c'est une gigantesque
merde de blockbuster hollywoodien.

336
00:15:15,395 --> 00:15:17,529
♪ Ma régulière

337
00:15:17,564 --> 00:15:18,864
♪ elle aime ça

338
00:15:18,898 --> 00:15:20,999
♪ elle aime ça

339
00:15:21,034 --> 00:15:22,801
Ouais, et elle pense quoi de la branlette ?

340
00:15:22,836 --> 00:15:25,204
♪ Les branlettes sont différentes

341
00:15:25,238 --> 00:15:26,472
Je ne pense pas qu'elles le sont.

342
00:15:26,506 --> 00:15:28,340
♪ Les branlettes ne comptent pas

343
00:15:28,374 --> 00:15:31,143
Si elles comptent.

344
00:15:31,177 --> 00:15:34,313
♪ I beg to differ ♪

345
00:15:34,347 --> 00:15:39,451
♪ I can see it from both sides ♪

346
00:15:39,486 --> 00:15:42,988
♪ Oh yeah ♪

347
00:15:43,022 --> 00:15:45,290
Donc j'ai dis, " Si je vais faire ce truc,

348
00:15:45,325 --> 00:15:47,826
trouve moi le mec qui a écrit 
ce putain de livre"

349
00:15:47,861 --> 00:15:49,528
Et me voilà.
Faire quoi ?

350
00:15:49,562 --> 00:15:51,163
<i>Dieu nous hait tous.</i>

351
00:15:51,197 --> 00:15:53,165
Putain, j'ai adoré man

352
00:15:53,199 --> 00:15:55,134
C'était quand tout est arrivé d'un coup
pour moi.

353
00:15:55,168 --> 00:15:57,769
C'était comme si Dieu descendait du 
paradis.

354
00:15:57,804 --> 00:16:02,207
Et déposer son gros paquet couilles 
bien veineuses sur ma tête.

355
00:16:02,242 --> 00:16:03,775
Et quand il l'a enmmené.

356
00:16:03,810 --> 00:16:07,179
Il a laissé une tâche ayant la forme 
d'une idée.

357
00:16:07,213 --> 00:16:09,114
Fais-en un opéra rock!

358
00:16:09,149 --> 00:16:12,684
Comme Tommy ou Hair
 ou Jesus Christ Superstar.

359
00:16:12,719 --> 00:16:14,286
Je veux dire, si ce putain de Bono

360
00:16:14,320 --> 00:16:16,655
peut faire cette saleté de comédie 
musicale sur Spider-Man.

361
00:16:16,689 --> 00:16:18,123
je pense que je peux le faire.

362
00:16:18,158 --> 00:16:20,058
Faire quoi?

363
00:16:20,093 --> 00:16:22,494
Une petite chose folle appelée amour.
(Titre du livre de Hank, v. Saison 1)

364
00:16:22,529 --> 00:16:24,830
Hank, ils le tranforment en
comédie musicale.

365
00:16:24,864 --> 00:16:27,866
- Ho, c'est une mauvaise idée.
- C'est ce que j'ai dit.

366
00:16:27,901 --> 00:16:30,002
Mais toi et moi ensemble,

367
00:16:30,036 --> 00:16:32,037
je dois reconnaître qu'on pourrait
faire quelque chose de cool.

368
00:16:32,071 --> 00:16:33,172
Tu écris le script,

369
00:16:33,206 --> 00:16:34,840
J'écris la musique et les paroles.

370
00:16:34,874 --> 00:16:37,376
Faisons un putain de chef d’œuvre, mec!

371
00:16:37,410 --> 00:16:39,645
Sur... sur l'amour.

372
00:16:39,679 --> 00:16:41,647
Car l'amour c'est tout
ce dont tu as besoin.

373
00:16:41,681 --> 00:16:43,849
Tout les problèmes du monde

374
00:16:43,883 --> 00:16:47,753
vont se retrouver confrontés
à l'amour.

375
00:16:47,787 --> 00:16:51,723
Et qui gagnera d'après toi ?

376
00:16:51,758 --> 00:16:53,325
L'amour !

377
00:16:53,359 --> 00:16:54,526
C'est mort, mec !

378
00:16:54,561 --> 00:16:56,361
L'amour déplace des montagnes !
T'en dis quoi ?

379
00:16:56,396 --> 00:16:57,729
Je ne pense pas.

380
00:16:57,764 --> 00:17:00,399
- Penses-y.
- J'y ai déjà pensé.

381
00:17:00,433 --> 00:17:02,834
Mais tu admires mon travail,
comme moi le tien.

382
00:17:02,869 --> 00:17:04,570
Pas particulièrement, non.

383
00:17:04,604 --> 00:17:06,338
Vraiment ?

384
00:17:06,372 --> 00:17:08,507
Ils m'ont dit que tu étais un
grand fan.

385
00:17:08,541 --> 00:17:10,175
Ho, <i>ils</i> se sont trompés.

386
00:17:10,210 --> 00:17:12,945
Et, euh...

387
00:17:12,979 --> 00:17:15,581
Pourquoi tu n'es pas un fan ?

388
00:17:15,615 --> 00:17:18,083
Hum, tu es suffisant, tu es pompeux.

389
00:17:18,117 --> 00:17:20,419
Il n'y a plus de bite dans ton style
désormais.

390
00:17:20,453 --> 00:17:22,387
Tu es un putain de dinosaure, mec.

391
00:17:22,422 --> 00:17:24,423
Jesus !
 Fuck you !

392
00:17:24,457 --> 00:17:25,457
Fuck you.
Tu as demandé.

393
00:17:25,491 --> 00:17:26,758
Fuck you !

394
00:17:26,793 --> 00:17:27,826
Oh!

395
00:17:30,129 --> 00:17:32,965
Ah!

396
00:17:32,999 --> 00:17:34,466
Oh!

397
00:17:48,848 --> 00:17:50,449
Becca !

398
00:17:52,318 --> 00:17:54,753
Un bar n'est pas un endroit
pour une jeune femme.

399
00:17:54,787 --> 00:17:57,122
Je suis d'accord.

400
00:17:57,156 --> 00:18:00,492
Mais me voilà.
Bonne journée.

401
00:18:00,526 --> 00:18:01,893
Prends un siège.

402
00:18:01,928 --> 00:18:03,462
Je vais te prendre une salsepareille.

403
00:18:03,496 --> 00:18:05,664
Barman, salsepareille.

404
00:18:07,133 --> 00:18:08,967
Ecoute, papa...

405
00:18:09,002 --> 00:18:10,969
Je sais que tu traverses des moments
très difficiles pour l'instant.

406
00:18:11,004 --> 00:18:12,638
Mais tu nous a foutu la trouille,
 à tous.

407
00:18:12,672 --> 00:18:14,273
Pourquoi personne ne veut comprendre

408
00:18:14,307 --> 00:18:15,641
que je ne veux pas parler 
de cette merde.

409
00:18:15,675 --> 00:18:18,744
Ok, alors parlons de moi.

410
00:18:18,778 --> 00:18:21,280
J'ai de bonnes nouvelles,

411
00:18:21,314 --> 00:18:22,781
et de...super nouvelles.

412
00:18:22,815 --> 00:18:25,684
Tyler s'est arrêté devant un bus

413
00:18:25,718 --> 00:18:28,487
et son corpos a été violé brutalement
par des zombies hippies ?

414
00:18:28,521 --> 00:18:30,455
Tyler et moi avons rompus

415
00:18:30,490 --> 00:18:31,523
Oui!

416
00:18:31,557 --> 00:18:33,492
Vraiment ?

417
00:18:33,526 --> 00:18:34,860
C'était quand ?

418
00:18:34,894 --> 00:18:35,927
Où j'étais, putain ?

419
00:18:35,962 --> 00:18:37,162
A l'hôpital.

420
00:18:37,196 --> 00:18:39,164
Puis tu es rentré à la maison et 
tu t'es bourré la gueule,

421
00:18:39,198 --> 00:18:41,199
Oui.

422
00:18:41,234 --> 00:18:42,801
Pendant un mois.

423
00:18:42,835 --> 00:18:46,271
Ok, oui, je me souviens maintenant.

424
00:18:46,306 --> 00:18:47,973
Et...
Comment tu supportes ça?

425
00:18:48,007 --> 00:18:49,675
Ca passe.

426
00:18:49,709 --> 00:18:51,109
Je pensais que c'était de l'amour.

427
00:18:51,144 --> 00:18:52,444
Alors que c'était que du désir.

428
00:18:52,478 --> 00:18:54,813
Oh...

429
00:18:54,847 --> 00:18:57,316
J'ai le sentiment que ça 
arrivera encore et encore,

430
00:18:57,350 --> 00:18:58,784
jusqu'à ce que quelque chose coince.

431
00:18:58,818 --> 00:19:00,986
Ma chérie, tu es...

432
00:19:01,020 --> 00:19:03,855
sage et magnifique depuis toutes ces années...

433
00:19:03,890 --> 00:19:05,991
et tu mériterais un bien meilleur père

434
00:19:06,025 --> 00:19:08,493
que le pitoyable poivrot assis à côté
de toi.

435
00:19:08,528 --> 00:19:09,995
Je sais.

436
00:19:10,029 --> 00:19:12,898
Le fait est que ça m'a fait du mal mais
j'ai tourné la page.

437
00:19:12,932 --> 00:19:15,300
- Prends des cours.
- Oh.

438
00:19:15,335 --> 00:19:17,803
Merci, coach.

439
00:19:17,837 --> 00:19:19,905
Alors, c'est quoi tes nouvelles ?

440
00:19:19,939 --> 00:19:22,741
Je suis sur le point de te faire
économiser un tas de fric.

441
00:19:22,775 --> 00:19:23,875
Humm ?

442
00:19:23,910 --> 00:19:25,644
Je laisse tomber l'école.

443
00:19:25,678 --> 00:19:27,746
Oh non, surement pas.

444
00:19:27,780 --> 00:19:30,315
Et voilà la super nouvelle.

445
00:19:30,350 --> 00:19:31,850
Je veux être écrivain.

446
00:19:31,884 --> 00:19:33,085
Pourquoi ?

447
00:19:33,119 --> 00:19:34,686
Etre écrivain, ça craint.

448
00:19:34,721 --> 00:19:36,322
Tout ce que j'ai vécu dans ma vie

449
00:19:36,356 --> 00:19:38,023
m'a mené à ça.

450
00:19:38,057 --> 00:19:40,692
Pour le meilleur ou pour le pire, je
suis la fille de mon père.

451
00:19:40,727 --> 00:19:43,428
Je veux vivre pleinement.

452
00:19:43,463 --> 00:19:46,231
Rire, aimer, boire, baiser.

453
00:19:46,265 --> 00:19:47,532
Et je veux écrire la-dessus.

454
00:19:47,567 --> 00:19:48,567
Uh...

455
00:19:48,601 --> 00:19:49,835
Sur tout.

456
00:19:49,869 --> 00:19:52,037
Non, non.
Qui es-tu maintenant?

457
00:19:52,071 --> 00:19:54,206
Je croyais vraiment que tu me
supporterais un peu plus.

458
00:19:54,240 --> 00:19:55,340
T'as abandonné le lycée.

459
00:19:55,375 --> 00:19:56,875
Ouais, genre six fois.

460
00:19:56,909 --> 00:19:59,010
Et regarde moi.
Je suis un putain de désastre ambulant.

461
00:19:59,045 --> 00:20:01,046
Je m'en fous de ce que tu me dis.
Je le fais quand même.

462
00:20:01,080 --> 00:20:03,682
- Ouais, non, tu ne vas pas faire ça, Becca.
- Pourquoi?

463
00:20:03,716 --> 00:20:05,250
Parce que je suis
ton putain de père, voilà pourquoi.

464
00:20:05,284 --> 00:20:06,852
T'es drôle.
Quel père!

465
00:20:06,886 --> 00:20:09,654
Jesus Christ, Becca.
Bordel, aie un peu de respect.

466
00:20:09,689 --> 00:20:11,056
Hey, tout va bien par ici?

467
00:20:11,090 --> 00:20:13,225
Vas chier, barman. On y va.

468
00:20:13,259 --> 00:20:14,593
Hank, je te préviens.

469
00:20:14,627 --> 00:20:16,895
- Ca va, chérie ?
- Occupe-toi de ton...

470
00:20:16,929 --> 00:20:18,063
Tu veux que j'appelle quelqu'un?

471
00:20:18,097 --> 00:20:19,164
Je t'ai prévenu, Hank.

472
00:20:19,198 --> 00:20:20,365
Uhh!

473
00:20:20,400 --> 00:20:22,033
Désolé, chérie.

474
00:20:22,068 --> 00:20:23,869
Il vivra pour gâcher un autre jour.

475
00:20:23,903 --> 00:20:25,904
Le voilà ton conseil.

476
00:20:25,938 --> 00:20:29,841
Pour une fois, j'ai vraiment
bien aimé ton bouquin, Ophelia.

477
00:20:29,876 --> 00:20:32,611
Cette merde me parle vraiment.

478
00:20:32,645 --> 00:20:34,546
Tu sais, toute ma vie, je me suis défini

479
00:20:34,580 --> 00:20:36,882
par un genre d'homme-fant idiot
peu importe

480
00:20:36,916 --> 00:20:39,584
J'écartais mes jambes pour ça à l'époque.

481
00:20:39,619 --> 00:20:43,021
Et plus jamais, je te le dis,
plus jamais.

482
00:20:43,055 --> 00:20:44,589
C'est bien pour toi, Marcy.

483
00:20:44,624 --> 00:20:45,957
T'es tout à fait dans le bon.

484
00:20:45,992 --> 00:20:48,860
Tu n'as pas besoin d'un homme pour
être heureuse.

485
00:20:48,895 --> 00:20:51,029
- J'en suis la preuve vivante.
- Tu vois ?

486
00:20:51,063 --> 00:20:52,964
C'est ce que cette petite pute

487
00:20:52,999 --> 00:20:54,399
doit faire rentrer dans son petit crâne.

488
00:20:54,434 --> 00:20:56,067
C'est vraiment gentil, chérie.

489
00:20:56,102 --> 00:20:58,904
Mais je ne crois pas que les hommes
soient les seuls à blâmer.

490
00:20:58,938 --> 00:21:00,305
Oh que si, Karen.

491
00:21:00,339 --> 00:21:03,108
Toute ma thèse se construit sur 
cette idée.

492
00:21:03,142 --> 00:21:05,377
Les hommes sont des bêtes sauvages.

493
00:21:05,411 --> 00:21:07,446
Et ils devraient être considéré
comme ça.

494
00:21:08,981 --> 00:21:11,283
Je pense que c'est un tantinet 
hystérique.

495
00:21:11,317 --> 00:21:12,818
Karen ! Karen !

496
00:21:12,852 --> 00:21:15,253
J'ai besoin que tu me mettes un 
pansement.

497
00:21:15,288 --> 00:21:16,721
Que lui est-il arrivé ?
Que c'est il passé ?

498
00:21:16,756 --> 00:21:18,256
Je voudrais un verre.
Maintenant, ça serait bien.

499
00:21:18,291 --> 00:21:20,592
Il n'y a rien de mieux que
le présent, tu sais.

500
00:21:20,626 --> 00:21:22,828
- Pour l'amour de Dieu.

501
00:21:22,862 --> 00:21:24,996
- Pardon.
- C'est quoi ce truc ?

502
00:21:25,031 --> 00:21:26,932
Ces putains de "dialogues du vagin" ?

503
00:21:26,966 --> 00:21:28,333
Oh!

504
00:21:40,112 --> 00:21:41,947
Oh merde!

505
00:21:41,981 --> 00:21:43,949
Il vaudrait mieux que cela ne soit
pas une intervention.

506
00:21:43,983 --> 00:21:45,917
Si, Hank, c'est ça.

507
00:21:45,952 --> 00:21:47,819
Mais c'est aussi un acte d'amour.

508
00:21:47,854 --> 00:21:49,821
Mais ça n'a aucun rapport avec
l'abstinence.

509
00:21:49,856 --> 00:21:51,256
Exactement.

510
00:21:51,290 --> 00:21:52,491
C'est juste pour trouver un moyen

511
00:21:52,525 --> 00:21:54,292
pour toi de redevenir un alcoolique
pleinement opérationnel

512
00:21:54,327 --> 00:21:55,293
que nous connaissons et aimons tous.

513
00:21:55,328 --> 00:21:56,995
Ce type nous manque, Hanky.

514
00:21:57,029 --> 00:21:58,129
C'est vrai, papa.

515
00:21:58,164 --> 00:21:59,931
Tu étais un si bon ivrogne.

516
00:21:59,966 --> 00:22:01,500
Maintenant tu es juste dégôutant.

517
00:22:01,534 --> 00:22:03,301
Et bouffi.

518
00:22:03,336 --> 00:22:05,470
Et tu sens mauvais.

519
00:22:05,505 --> 00:22:07,305
Merci pour tout, ma fille.

520
00:22:07,340 --> 00:22:08,607
Cela doit prendre fin.

521
00:22:08,641 --> 00:22:11,009
Penses-y comme à des vacances, Hank.

522
00:22:11,043 --> 00:22:12,344
Hey, hey, écoute.

523
00:22:12,378 --> 00:22:14,112
Cet endroit s'appelle Happy Endings.

524
00:22:14,146 --> 00:22:15,814
Tu sais, je pense que je pourrais
rester un petit moment ici.

525
00:22:15,848 --> 00:22:17,315
Le porno internet est vraiment
en train de commencer

526
00:22:17,350 --> 00:22:18,483
à me remettre dans le bain.

527
00:22:18,518 --> 00:22:20,919
As-tu déjà vu tout ces tuyaux à gogo ?

528
00:22:20,953 --> 00:22:22,521
Tu l'as déjà vécu ?

529
00:22:22,555 --> 00:22:24,489
C'est un vortex, Hank.

530
00:22:24,524 --> 00:22:27,092
Un tourbillon sombre de sexualité.

531
00:22:27,126 --> 00:22:29,160
Je me suis mis sur l'ordinateur
un matin,

532
00:22:29,195 --> 00:22:31,630
J'ai tapé "amateur bbw"(Big Beautiful Woman)

533
00:22:31,664 --> 00:22:33,164
Et sans prévenir, c'est déjà
l'heure du dîner.

534
00:22:33,199 --> 00:22:34,533
- Oh.
- Quoi?

535
00:22:34,567 --> 00:22:37,335
- Beurk !
- Quoi ? Je dis la vérité !

536
00:22:37,370 --> 00:22:39,905
Je ne peux pas croire que j'ai 
déjà partagé un lit avec toi.

537
00:22:39,939 --> 00:22:43,174
Je ne peux pas croire que tu vas en
être à ton second ex-mari.

538
00:22:43,209 --> 00:22:46,244
Oh, et je ne peux pas croire que tu sois
de nouveau "à louer"

539
00:22:46,279 --> 00:22:48,013
C'est dire, Charlie.

540
00:22:48,047 --> 00:22:49,581
Est ce que tu veux me voir pleurer?
Parce que me voilà en train de le faire.

541
00:22:49,615 --> 00:22:51,449
Bon Dieu, femme !

542
00:22:51,484 --> 00:22:53,518
Ce n'est pas à propos des problèmes
insignifiants du travailleur riche de L.A !

543
00:22:53,553 --> 00:22:56,688
C'est à propos d'Hank et de
sa haine de lui-même !

544
00:22:56,722 --> 00:22:58,957
Exactement. et si Hank ne trempait pas
son pénis un peu partout,

545
00:22:58,991 --> 00:23:00,959
alors lui et Karen seraient encore 
ensemble,

546
00:23:00,993 --> 00:23:03,261
ce qui voudrait dire que Karen et 
moi ne serions pas un couple

547
00:23:03,296 --> 00:23:06,831
de quarantenaires - qui sommes
colocataires maintenant !

548
00:23:06,866 --> 00:23:09,501
Je croyais que t'aimais bien 
être mon colloc'.

549
00:23:09,535 --> 00:23:10,969
C'est le cas, bébé.

550
00:23:11,003 --> 00:23:12,938
Mais je préfère ma grosse et
rutilante maison sur les collines

551
00:23:12,972 --> 00:23:14,539
juste un tout petit peu plus.

552
00:23:14,574 --> 00:23:16,808
Mais non Stu devait allait se faire
sucer la bite

553
00:23:16,842 --> 00:23:18,610
par cette petite conne

554
00:23:18,644 --> 00:23:21,780
sans talent de Mary Poppins, cette 
pute de benne à sperme !

555
00:23:21,814 --> 00:23:24,783
Désolé, Becca, mec.

556
00:23:24,817 --> 00:23:25,984
Peu importe.

557
00:23:26,018 --> 00:23:27,552
On peut retourner au cas de papa ?

558
00:23:27,587 --> 00:23:30,021
Peut-être que je devrais juste
pardonner et oublier, non ?

559
00:23:30,056 --> 00:23:31,122
C'était juste une pipe.

560
00:23:31,157 --> 00:23:32,891
Les pipes c'est comme les checks du poings.

561
00:23:32,925 --> 00:23:34,392
Tu sais, je peux lui pardonner
et revenir

562
00:23:34,427 --> 00:23:35,994
dans cette grande et magnifique
maison des Hills,

563
00:23:36,028 --> 00:23:37,696
et Stu et moi pourrions aller en 
thérapie.

564
00:23:37,730 --> 00:23:38,970
C'est ce que les couples font.

565
00:23:38,998 --> 00:23:40,165
Ils gèrent leurs merdes, ensemble,
exact ?

566
00:23:40,199 --> 00:23:41,967
- Non, non.
- Qu'est ce que tu penses?

567
00:23:42,001 --> 00:23:44,569
Merci pour le soutien, espèce de
putain de gazelle mesquine !

568
00:23:44,604 --> 00:23:47,038
Pourquoi tu te comportes comme 
une garce là?

569
00:23:47,073 --> 00:23:49,007
Je ne sais pas!
je suis désolé!

570
00:23:49,041 --> 00:23:51,977
Plus mauvaise intervention de
tous les temps.

571
00:23:52,011 --> 00:23:55,714
OK, pour faire court, Hank, OK.

572
00:23:55,748 --> 00:23:57,382
Tu dois traîner ton cul en désintox.

573
00:23:57,416 --> 00:24:00,051
Si j'ai pu le faire, tu le peux aussi.

574
00:24:00,086 --> 00:24:02,053
Et je devais affronter ce putain de yayo

575
00:24:02,088 --> 00:24:04,255
Tu viens d'avoir la bouteille.
♪ Tapette!

576
00:24:04,290 --> 00:24:06,925
Vas chier, pédale de Schtroumpf.

577
00:24:06,959 --> 00:24:08,660
Et tant que j'y suis

578
00:24:08,694 --> 00:24:10,395
allez tous chiez, bande d'enculés
narcissiques.

579
00:24:10,429 --> 00:24:12,097
Sauf toi, Becca.
Je t'adore toujours.

580
00:24:12,131 --> 00:24:13,765
Mais ce truc d'abandonner l'école
de commerce,

581
00:24:13,799 --> 00:24:15,066
- c'est de la merde en boîte.
- Quoi?

582
00:24:15,101 --> 00:24:16,534
De quoi est ce que tu parles ?

583
00:24:19,071 --> 00:24:20,505
Je ne voulais pas faire ça, Hank,

584
00:24:20,539 --> 00:24:22,407
Mais tu ne me laisse pas le choix.

585
00:24:25,778 --> 00:24:27,545
J'ai pris une balle pour toi, mec.

586
00:24:27,580 --> 00:24:30,081
Le moins que tu puisses faire, c'est
d'essayer de te soigner toi-même.

587
00:24:30,116 --> 00:24:32,250
Pour moi,ok?

588
00:24:36,489 --> 00:24:39,057
Papa, ces gens sont limite retardé!

589
00:24:39,091 --> 00:24:41,259
Mais ils t'aiment,
je t'aime

590
00:24:41,293 --> 00:24:44,362
Sors ta tête de ton cul et arrête
de boire.

591
00:24:44,397 --> 00:24:48,299
Parce que tôt ou tard, tu vas 
te tuer.

592
00:24:48,334 --> 00:24:50,402
Juste parce que je suis plus âgée

593
00:24:50,436 --> 00:24:54,606
ne signifie pas que je n'ai plus
besoin d'un père.

594
00:25:11,090 --> 00:25:12,791
Salut!

595
00:25:12,825 --> 00:25:16,928
Tu sais, tu ne m'a même pas laissé dire
mon morceau.

596
00:25:16,962 --> 00:25:19,264
Vraiment très bas de ma part.

597
00:25:19,298 --> 00:25:21,066
Qu'est-ce que tu as?
Dépose-le sur moi, femme!

598
00:25:21,100 --> 00:25:23,268
On est dans un si bel 
endroit cette nuit.

599
00:25:23,302 --> 00:25:26,304
Et si l'on peut avoir une chance
de retourner là-bas

600
00:25:26,338 --> 00:25:30,308
tu dois te remettre sur pied.

601
00:25:30,342 --> 00:25:31,743
Et c'est tout.

602
00:25:31,777 --> 00:25:34,312
C'est tout ce que j'ai.

603
00:25:34,346 --> 00:25:36,948
Le reste est de ton ressort.

604
00:25:36,982 --> 00:25:38,116
Je peux te dire quelque chose ?

605
00:25:38,150 --> 00:25:40,251
Oui, toujours.

606
00:25:40,286 --> 00:25:42,520
Même si cela va te rendre triste ?

607
00:25:42,555 --> 00:25:46,491
Encore plus.

608
00:25:46,525 --> 00:25:49,127
Ce soir, j'espérais tellement

609
00:25:49,161 --> 00:25:50,161
de ce diner avec toi.

610
00:25:50,196 --> 00:25:53,098
Pour la première fois depuis longtemps,

611
00:25:53,132 --> 00:25:55,867
toi et moi, ça avait l'air possible.

612
00:25:55,901 --> 00:26:00,305
Tout ce que j'ai toujours voulu
était à portée de main.

613
00:26:00,339 --> 00:26:02,307
Et après, tout s'est envolé.

614
00:26:02,341 --> 00:26:04,442
J'ai été la dernière personne
à la blesser.

615
00:26:04,477 --> 00:26:06,277
A briser son coeur.

616
00:26:06,312 --> 00:26:08,680
Et je ne peux pas mettre de mots pour
dire combien je me sens mal.

617
00:26:08,714 --> 00:26:10,782
Et maintenant, ça fait mal de se
réveiller.

618
00:26:10,816 --> 00:26:13,551
et je ne sais pas si je pourrais
ravoir ce sentiment...

619
00:26:13,586 --> 00:26:15,854
avec toi.

620
00:26:15,888 --> 00:26:20,759
Et ce qui me fait peur, hum, c'est que
je suis pas sûr de le retrouver un jour.

621
00:26:22,895 --> 00:26:24,863
Tu vas y arriver.

622
00:26:24,897 --> 00:26:27,098
Si tu le veux.

623
00:26:30,536 --> 00:26:32,036
Et en même temps,

624
00:26:32,071 --> 00:26:36,841
Je suppose que peut-être je rêverai
pour nous deux

625
00:26:44,350 --> 00:26:46,417
Bonne nuit, Karen.

626
00:27:11,577 --> 00:27:13,444
Bukowski !

627
00:27:13,479 --> 00:27:16,281
Ca gèle ici.
Viens par là.

628
00:27:16,315 --> 00:27:18,082
Je vais te faire du café.

629
00:27:18,117 --> 00:27:21,719
Je pense que je devrais te dire

630
00:27:21,754 --> 00:27:23,221
que...

631
00:27:23,255 --> 00:27:24,589
Je ne vais pas coucher avec toi.

632
00:27:28,260 --> 00:27:32,297
♪Instant karma's gonna get you...♪

633
00:27:32,331 --> 00:27:35,099
Hank, c'est l'heure de la réunion
de groupe.

634
00:27:35,134 --> 00:27:38,069
- 10 minutes, ok ?
- Oui, entendu.

635
00:27:38,103 --> 00:27:40,738
Bienvenue à Happy Endings.

636
00:27:40,773 --> 00:27:44,375
♪ Pretty soon you're gonna be dead ♪

637
00:27:44,410 --> 00:27:48,947
♪ What in the world you thinking of ♪

638
00:27:48,981 --> 00:27:52,817
♪ Laughing in the face of love ♪

639
00:27:52,852 --> 00:27:56,287
♪ What on earth you tryin' to do? ♪

640
00:27:56,322 --> 00:28:00,091
♪ It's up to you, yeah, you ♪

641
00:28:00,125 --> 00:28:04,062
♪ But we all shine on ♪

642
00:28:04,096 --> 00:28:08,266
♪ Like the moon and the stars
and the sun♪

643
00:28:08,300 --> 00:28:12,604
♪ But we all shine on ♪

644
00:28:12,638 --> 00:28:16,117
♪ Everyone, come on ♪

645
00:28:16,434 --> 00:28:27,091
Sync by honeybunny
 www.addic7ed.com

9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
