﻿1
00:00:00,249 --> 00:00:02,249
Précédemment dans Californication

2
00:00:02,303 --> 00:00:03,904
Que fais-tu dans le monde réel ?

3
00:00:03,938 --> 00:00:05,972
Je traverse le globe 
en compagnie de musiciens.

4
00:00:06,007 --> 00:00:07,807
- Tu es une groupie.
- Muse...

5
00:00:07,842 --> 00:00:09,609
Serait bien plus
approprié.

6
00:00:09,644 --> 00:00:11,278
Des hommes ont écrit des chansons 
à propos de moi.

7
00:00:11,345 --> 00:00:13,446
Je peux comprendre pourquoi.
Tu veux te défoncer ?

8
00:00:13,481 --> 00:00:14,581
Est-ce-que le Pape chie
dans les bois ?

9
00:00:14,615 --> 00:00:16,583
T'as un truc pour rouler ?

10
00:00:16,617 --> 00:00:18,084
On ne l'appelle pas 
"The Good Book" sans raison.

11
00:00:18,119 --> 00:00:19,753
Je me sens si mal.

12
00:00:19,787 --> 00:00:22,088
- J'ai besoin de prendre la route.
- C'est le destin.

13
00:00:22,123 --> 00:00:23,924
Tiny me parlait de toi
tout le temps.

14
00:00:23,958 --> 00:00:26,660
Il disait que tu avais
une capacité troublante

15
00:00:26,694 --> 00:00:28,228
à lui faire sortir des
riffs qui déchirent.

16
00:00:28,262 --> 00:00:29,896
Tu dois savoir, Hank,

17
00:00:29,931 --> 00:00:31,464
que j'étais une très bonne
petite écolière catholique.

18
00:00:31,499 --> 00:00:33,233
Essayes-tu de m'exciter ?

19
00:00:33,267 --> 00:00:35,402
Mes parents, une fois, ils m'ont battue plutôt fort

20
00:00:35,436 --> 00:00:37,137
J'ai encore mal.

21
00:00:37,171 --> 00:00:38,931
Je jouais dans cette petite église
sociale stupide.

22
00:00:38,940 --> 00:00:40,573
Et bien sûr, tout ce que ma mère a 
trouvé à dire c'était

23
00:00:40,608 --> 00:00:42,142
que j'avais l'air d'une salope 
sur scène.

24
00:00:42,176 --> 00:00:43,610
Je pense que tu l'aimes bien 
celui là, Faith.

25
00:00:43,644 --> 00:00:45,979
Elle l'aime bien. 
ça se voit.

26
00:00:46,013 --> 00:00:47,933
Tu donnes l'impression d'avoir 
une vraie connexion avec lui.

27
00:00:47,949 --> 00:00:48,949
Ça pourrait être sérieux.

28
00:00:48,983 --> 00:00:50,183
J'ai une grande nouvelle.

29
00:00:50,217 --> 00:00:54,287
Ce soir, je vais faire l'amour 
à une femme.

30
00:00:54,322 --> 00:00:57,324
Karen, c'est des connerie.
Il chie sur les gens.

31
00:00:57,358 --> 00:00:59,392
Cette femme est géniale.

32
00:01:03,698 --> 00:01:06,333
Okay, donc la raison pour laquelle je
vous ai invité à diner tous les deux--

33
00:01:06,367 --> 00:01:08,635
- Oh mon dieu !
- J'ai du nouveau.

34
00:01:08,669 --> 00:01:10,136
Jesus Christ.

35
00:01:10,171 --> 00:01:11,905
Pourquoi t'emportes-tu
si vite ?

36
00:01:11,939 --> 00:01:13,707
Parce que ce ne sont jamais
de bonnes nouvelles avec elle.

37
00:01:13,741 --> 00:01:16,309
Ça retourne toujours terriblement
l'estomac.

38
00:01:16,344 --> 00:01:17,711
Elle est "Becca mauvaise nouvelle"

39
00:01:17,745 --> 00:01:19,145
Pourrais-tu au moins la laisser
parler en premier lieu ?

40
00:01:19,213 --> 00:01:21,848
S'il te plait. Je suis désolé.
Vas-y.

41
00:01:21,882 --> 00:01:23,650
- Donc j'ai décidé--
- De retourner à l'école !

42
00:01:23,684 --> 00:01:25,518
C'est génial.
Ta gueule !

43
00:01:25,553 --> 00:01:27,420
Bien sûr que tu l'as décidé.
Tope là.

44
00:01:27,455 --> 00:01:29,289
Quelqu'un. N'importe qui.

45
00:01:29,323 --> 00:01:32,158
J'ai décidé d'aller 
à l'étranger

46
00:01:32,193 --> 00:01:34,027
pour une durée indéterminée.

47
00:01:34,061 --> 00:01:35,362
- Wow.
- Pourquoi ?

48
00:01:35,396 --> 00:01:36,796
Je déteste L.A.

49
00:01:36,831 --> 00:01:38,064
Okay.
Je suis d'accord avec toi là dessus.

50
00:01:38,099 --> 00:01:40,367
Mais retourne à l'école,
passe ton diplôme,

51
00:01:40,401 --> 00:01:41,868
et ensuite tu pourras aller à l'étranger.

52
00:01:41,902 --> 00:01:43,003
Je veux faire
un pèlerinage littéraire.

53
00:01:43,037 --> 00:01:44,504
Je veux marcher
sur les traces

54
00:01:44,538 --> 00:01:46,139
de mes écrivains
expatriés favoris.

55
00:01:46,173 --> 00:01:47,374
- J'aime cette idée.
- Burroughs,

56
00:01:47,408 --> 00:01:48,975
Paul Bowles,
Henry Miller.

57
00:01:49,010 --> 00:01:50,210
Chérie, c'est merveilleux.

58
00:01:50,244 --> 00:01:51,544
Faire un pèlerinage littéraire

59
00:01:51,579 --> 00:01:52,846
ne fera pas de toi un écrivain.

60
00:01:52,880 --> 00:01:54,314
La seule chose qui
fait de toi un écrivain

61
00:01:54,348 --> 00:01:56,049
c'est de coller ton cul
sur une chaise

62
00:01:56,083 --> 00:01:57,884
et transcrire ce qu'il y a
dans ta tête

63
00:01:57,918 --> 00:01:59,252
sur le papier.

64
00:01:59,286 --> 00:02:00,653
Tout le reste c'est de l'air.

65
00:02:00,688 --> 00:02:03,590
Tu peux t'expatrier
plus tard

66
00:02:03,624 --> 00:02:05,892
et partir en "pèlerinage"
quand tu auras fait quelque chose,

67
00:02:05,926 --> 00:02:09,229
quand tu auras eu du succès.
Pourquoi ne puis-je pas faire les deux ?

68
00:02:09,263 --> 00:02:11,931
Ça semble
si romantique.

69
00:02:11,966 --> 00:02:13,166
C'est juste ça, Becca.

70
00:02:13,200 --> 00:02:15,368
Tu sais, les choses
qui semblent romantique

71
00:02:15,403 --> 00:02:17,771
le sont très rarement.
N'est-ce pas la vérité.

72
00:02:17,773 --> 00:02:19,506
Oh, ne rejette pas tout sur moi,
femme.

73
00:02:19,540 --> 00:02:22,175
- Une autre bonne discussion.
- Non, chérie--

74
00:02:22,209 --> 00:02:24,377
Becca j'aime l'idée.

75
00:02:24,412 --> 00:02:26,012
- Tu sais...
- Ugh!

76
00:02:26,047 --> 00:02:27,747
Je pense que l'on peut passer
au dessus de cette situation difficile

77
00:02:27,782 --> 00:02:29,616
si l'on s'abandonnait juste
à nos plus bas instincts

78
00:02:29,650 --> 00:02:32,552
et si l'on s'engageait dans une petite
baise haineuse thérapeutique.

79
00:02:32,586 --> 00:02:34,454
Okay, très bien.

80
00:02:34,488 --> 00:02:36,790
Tu sais, je suis pas sûr que
je le voudrais même si tu le voulais.

81
00:02:36,824 --> 00:02:38,892
Tu sais pouquoi ? Parce que
Tu es souillée... et merde.

82
00:02:38,926 --> 00:02:40,927
- Tu aimes cette merde.
- Non, non, tu es juste--

83
00:02:40,961 --> 00:02:44,898
tu es souillée...
Et merde.

84
00:02:44,932 --> 00:02:47,634
Merde... souillée.

85
00:02:47,668 --> 00:02:50,637
[Musique entraînante]

86
00:02:50,671 --> 00:02:54,671
♪ Californication 6x10 ♪
Blind Faith
Première diffusion le 24 mars 2013

87
00:02:54,696 --> 00:02:59,696
== sync, corrected by elderman ==

88
00:02:59,721 --> 00:03:30,868
	♪

89
00:03:42,039 --> 00:03:45,808
[Il parle tout les deux indistinctement]

90
00:03:48,012 --> 00:03:50,713
- Hey.
- Salut.

91
00:03:50,748 --> 00:03:52,315
Comment vas-tu ?

92
00:03:52,349 --> 00:03:54,350
- Comment vas-tu ?
- Est-ce le mauvais moment ?

93
00:03:54,385 --> 00:03:57,020
Non, bien sûr que non.
Je te présente Beckett.

94
00:03:57,054 --> 00:03:58,555
C'est Hank Moody.

95
00:03:58,622 --> 00:04:01,024
Il est écrivain et soiffard.
Merci.

96
00:04:01,058 --> 00:04:04,360
Il travaille sur cette comédie musicale
avec ton frère.

97
00:04:04,395 --> 00:04:05,862
- Oh, vraiment ?
- Mm-hmm.

98
00:04:05,896 --> 00:04:07,330
J'espère que ce petit
rouquin gâté

99
00:04:07,364 --> 00:04:09,032
te traite bien.
Ouais.

100
00:04:09,066 --> 00:04:10,867
Il est adorable en fait.

101
00:04:10,901 --> 00:04:12,902
J'ai juste à le frapper à la tête
de temps à autre ...

102
00:04:12,937 --> 00:04:14,370
- [Rires]
- Ou lui pincer les tétons.

103
00:04:14,405 --> 00:04:15,772
[Rires]
Je ne le sais pas.

104
00:04:15,806 --> 00:04:17,840
Beckett vient juste de rentrer de sa tournée.

105
00:04:17,875 --> 00:04:20,243
Oui, Faith était assez sympa pour avoir garder la maison pour moi

106
00:04:20,277 --> 00:04:22,111
pendant que j'étais parti.
Ah.

107
00:04:22,146 --> 00:04:24,914
Et quelle est ma récompense?
Je suis jeté à la rue.

108
00:04:24,949 --> 00:04:27,951
S'il te plait.
J'ai rencontré un mannequin en Australie,

109
00:04:27,985 --> 00:04:30,420
Donc elle emménage.
Qui sait ?

110
00:04:30,454 --> 00:04:31,955
elle pourrait même être
la bonne.

111
00:04:31,989 --> 00:04:34,424
Oh, bébé,
bonne chance.

112
00:04:34,458 --> 00:04:36,259
Bah, je dois essayer, non?
Essaye encore.

113
00:04:36,293 --> 00:04:37,660
Vraiment?

114
00:04:37,695 --> 00:04:39,128
Ce n'est pas comme si tu allais jamais

115
00:04:39,163 --> 00:04:40,263
me laisser faire de toi une simple groupie.

116
00:04:40,297 --> 00:04:41,297
Bah, tu n'as jamais demandé, donc...

117
00:04:41,332 --> 00:04:42,632
Est-ce que Atticus sait

118
00:04:42,666 --> 00:04:44,867
pour cette amitié particulière ?

119
00:04:44,902 --> 00:04:46,402
- Putain, non. 
- Oh mon dieu, non.

120
00:04:46,437 --> 00:04:47,870
Cela le tuerait certainement.

121
00:04:47,905 --> 00:04:49,272
Sa tête exploserait.
Ce qui fouterait en l'air

122
00:04:49,306 --> 00:04:50,974
cette fabuleuse vibe qu'il a 
en ce moment.

123
00:04:51,008 --> 00:04:52,542
Faisons ça.

124
00:04:52,576 --> 00:04:54,344
Oh, j'aime ce mec.

125
00:04:54,378 --> 00:04:56,779
Ouai, il est bien.

126
00:05:00,017 --> 00:05:02,919
♪ Here she comes now,
check her style ♪

127
00:05:02,953 --> 00:05:05,121
♪

128
00:05:05,155 --> 00:05:08,925
♪ she's got golden earrings,
diamond smiles ♪

129
00:05:08,959 --> 00:05:11,761
- Tu vas bien?
- Oui. Pourquoi?

130
00:05:11,795 --> 00:05:14,430
Je ne sais pas--tu as l'air plutôt déprimée..

131
00:05:14,465 --> 00:05:17,967
Hey.
Ce n'est pas étonnant.

132
00:05:18,002 --> 00:05:20,503
Ce gars est en tournée la majeure partie de l'année,

133
00:05:20,537 --> 00:05:22,017
il va revenir avec quelque chose...

134
00:05:22,039 --> 00:05:25,842
ou quelqu'un.

135
00:05:25,876 --> 00:05:27,310
Je n'ai pas besoin de ta pitié, Hank.

136
00:05:27,344 --> 00:05:29,145
Ok, et bien, alors je la reprends,

137
00:05:29,179 --> 00:05:32,148
et tu n'auras plus jamais de ses nouvelles.

138
00:05:32,182 --> 00:05:33,616
Merci.

139
00:05:33,651 --> 00:05:36,019
- Mais comment vis-tu ? 
- Qu'est ce que tu veux dire ?

140
00:05:36,053 --> 00:05:39,222
Et bien, tu ne travailles pas. 
En quelque sorte tu...

141
00:05:39,256 --> 00:05:40,990
- zones ? 
- Ouais.

142
00:05:41,025 --> 00:05:43,993
Oui, et cela me convient.

143
00:05:44,028 --> 00:05:46,696
- Voilà vos bières. 
- Merci, monsieur.

144
00:05:46,730 --> 00:05:48,698
Les choses s'arrangent d'elles mêmes.

145
00:05:48,732 --> 00:05:51,167
Et les hommes ont toujours été 
particulièrement gentils avec moi.

146
00:05:51,201 --> 00:05:54,170
Et cela se comprend. Mais que feras-tu 
après ?

147
00:05:54,204 --> 00:05:55,605
Je ne sais pas encore exactement.

148
00:05:55,639 --> 00:05:57,473
Je pense qu'on devrait continuer 
à boire,

149
00:05:57,508 --> 00:05:59,375
et une idée devrait venir.

150
00:05:59,410 --> 00:06:02,078
C'est ce que ma mère disait 
constamment.

151
00:06:02,146 --> 00:06:03,946
Tu peux séjourner chez Charlie 
si besoin.

152
00:06:03,981 --> 00:06:06,949
Et je dormirais où ?

153
00:06:08,919 --> 00:06:12,455
[Portable sonne]

154
00:06:17,227 --> 00:06:20,463
Quoi ?

155
00:06:20,497 --> 00:06:21,998
Téléprospecteurs ?

156
00:06:22,032 --> 00:06:24,667
Pire... Ma mère. 
Elle est un peu conne.

157
00:06:24,702 --> 00:06:28,037
Gratte ça--elle enlève tout la chaleur
et le flou du mot "conne"

158
00:06:28,072 --> 00:06:30,173
Oh, j'adore. Je la replacerai.

159
00:06:30,207 --> 00:06:32,909
J'aurais prévenu--
en jour je l'utiliserai.

160
00:06:32,943 --> 00:06:34,310
Oh, après toi.

161
00:06:34,345 --> 00:06:36,412
Je te parie qu'elle veut que 
je revienne à la maison.

162
00:06:36,447 --> 00:06:38,214
Comme toutes les bonnes mères. 
Ouais.

163
00:06:38,248 --> 00:06:43,319
Mais quand j'y retourne, c'est 
toujours un putain de désastre.

164
00:06:43,354 --> 00:06:45,688
Elle n'approuve pas vraiment 
mon style de vie.

165
00:06:45,723 --> 00:06:47,223
Comme toutes les bonnes mères aussi.

166
00:06:47,257 --> 00:06:49,692
Depuis combien de temps ? 
Putain, si je savais, mec.

167
00:06:49,727 --> 00:06:51,594
J'ai été en tournée un moment.

168
00:06:51,628 --> 00:06:53,663
Disons alors que c'était
juste un sort.

169
00:06:53,697 --> 00:06:55,498
Si tu veux un petit conseil d'un gars

170
00:06:55,532 --> 00:06:57,733
qui garde sa fille loin des de ces virus

171
00:06:57,735 --> 00:06:59,202
Tu devrais aller les voir.

172
00:06:59,236 --> 00:07:03,606
ça ne peut pas te faire de mal ! 
donne leur juste de quoi les rassurer.

173
00:07:03,640 --> 00:07:07,343
D'accord. 
J'irai si tu viens.

174
00:07:07,411 --> 00:07:09,712
- Quoi ? 
- Allez !

175
00:07:09,747 --> 00:07:11,581
Ce sera génial d'amener à la maison

176
00:07:11,615 --> 00:07:13,416
un petit ami relativement normal.

177
00:07:13,450 --> 00:07:16,018
Merci.
Gee, merci.

178
00:07:16,053 --> 00:07:17,720
Ne te méprends pas--
t'es aussi taré que les autres,

179
00:07:17,755 --> 00:07:19,355
mais tu es un peu meilleur pour te faire passer pour quelqu'un de normal.

180
00:07:19,390 --> 00:07:20,790
Est-ce que je vais devoir 
prendre l'avion ?

181
00:07:20,824 --> 00:07:24,260
Nan. Juste la route 405.

182
00:07:24,294 --> 00:07:27,930
♪ She says, "man, I got to
get out of this town ♪

183
00:07:27,965 --> 00:07:32,101
♪ "man, I got to
get out of this pain ♪

184
00:07:32,136 --> 00:07:35,938
♪ "man, I got to
get out of this town ♪

185
00:07:35,973 --> 00:07:37,740
♪ "out of this town

186
00:07:37,775 --> 00:07:40,443
♪ and out of L.A."

187
00:07:52,289 --> 00:07:54,090
[Sifflement]

188
00:07:54,124 --> 00:07:57,427
- Allons-y
- Plutôt sympa, hein ?

189
00:07:57,461 --> 00:07:59,762
Je connais cet endroit.

190
00:07:59,797 --> 00:08:01,330
J'ai grandi ici.

191
00:08:01,365 --> 00:08:04,200
Mais c'était à peu près 4800 Km.

192
00:08:04,268 --> 00:08:07,103
Oh...
Mais je sais pas--

193
00:08:07,137 --> 00:08:09,105
retourner dans la voiture, et foncer 
très vite

194
00:08:09,139 --> 00:08:11,607
droit vers un mur qui a maintenant,
l'air un petit peu séduisant.

195
00:08:11,642 --> 00:08:13,409
Allez,
Il est temps de faire face.

196
00:08:13,444 --> 00:08:16,112
Trop tard.

197
00:08:16,146 --> 00:08:18,948
[Grésillement mécanique]

198
00:08:18,982 --> 00:08:22,618
Faith ? C'est toi ?

199
00:08:22,653 --> 00:08:23,986
- Salut maman. 
- Je t'ai appelée.

200
00:08:24,021 --> 00:08:25,822
J'ai laissé plusieurs messages.

201
00:08:25,889 --> 00:08:28,191
Et bien j'ai pensé que ça te 
ferait une surprise.

202
00:08:28,225 --> 00:08:29,559
Donc... Surprise.

203
00:08:29,593 --> 00:08:31,861
- Je suis surprise. 
- (rires) Surprise.

204
00:08:31,895 --> 00:08:35,798
Ah. regarde moi ça.

205
00:08:35,833 --> 00:08:38,634
- Ok, dis le. 
- Quoi ?

206
00:08:38,669 --> 00:08:40,269
Allez, lance toi et dis le moi,

207
00:08:40,304 --> 00:08:42,772
et on pourra passer à autre chose. 
D'accord, tu as l'air d'une salope.

208
00:08:42,806 --> 00:08:44,173
Je suis désolée. 
Merci maman.

209
00:08:44,208 --> 00:08:45,808
Une bonne chose de faite.

210
00:08:45,843 --> 00:08:47,810
Et qui est ton... ami ?

211
00:08:47,845 --> 00:08:51,214
- Bonjour, maman de Faith. 
- Oh !

212
00:08:51,248 --> 00:08:53,649
- Ravi de vous rencontrer. 
- Je te présente Hank Moody, maman.

213
00:08:53,717 --> 00:08:56,018
- Hank le nounours à câlins.
- [rires]

214
00:08:56,053 --> 00:08:57,453
C'est comme ça qu'on l'appelle.

215
00:08:57,488 --> 00:08:59,422
- C'est ton petit ami ? 
- Ouch.

216
00:08:59,456 --> 00:09:01,324
"Aminemi", en fait.

217
00:09:01,358 --> 00:09:05,027
Où sont les tatouages et les sales 
cheveux longs ?

218
00:09:05,062 --> 00:09:07,797
Oh, je... Je les ai laissé dans la 
voiture.

219
00:09:07,831 --> 00:09:09,899
J'essayais de faire bonne impression.

220
00:09:09,933 --> 00:09:12,335
Bien. Vous pouvez m'aider à porter 
les courses.

221
00:09:16,607 --> 00:09:18,975
Jack, où es-tu ?

222
00:09:19,009 --> 00:09:22,378
J'ai une surprise.

223
00:09:22,412 --> 00:09:24,313
Oh.

224
00:09:24,348 --> 00:09:27,183
Tu ne m'as pas dit que tu avais grandi 
dans un magasin d'objets religieux.

225
00:09:27,217 --> 00:09:29,819
Oh, et bien, c'est pourquoi je
suis tellement une pute.

226
00:09:29,853 --> 00:09:31,554
- Ouai.
- Jack, devine quoi.

227
00:09:31,588 --> 00:09:34,390
Faith est là.

228
00:09:34,424 --> 00:09:39,362
Il regarde la télé. Que pourrait-il 
faire d'autre ?

229
00:09:41,298 --> 00:09:43,866
Seigneur Jésus ! 
Qu'est-ce que tu fais ?

230
00:09:43,901 --> 00:09:46,469
- Quoi ? 
- Tu regardes des films dégoutants ?

231
00:09:46,503 --> 00:09:48,971
Oh, diable que je suis. Je zappais
juste entre les chaines,

232
00:09:49,006 --> 00:09:50,573
et celle-là m'a attiré dans l'oeil.

233
00:09:50,607 --> 00:09:52,408
Bien sur qu'elle t'a intéressé,
ce sont des femmes nues.

234
00:09:52,442 --> 00:09:54,377
Je suis surprise que tu ne te touches
pas.

235
00:09:54,411 --> 00:09:55,845
Oué bah, qui d'autre le fera ?

236
00:09:55,879 --> 00:09:57,880
Peux-tu surveiller ton langage?
Faith est avec nous.

237
00:09:57,915 --> 00:10:00,783
Quoi ? 
Pourquoi tu me l'a pas dit ?

238
00:10:00,817 --> 00:10:03,653
Éteins-ça avant qu'elle soit là.

239
00:10:03,687 --> 00:10:05,388
Faith.

240
00:10:05,422 --> 00:10:07,023
Papa.

241
00:10:07,057 --> 00:10:09,759
Hi. Ahh.

242
00:10:09,793 --> 00:10:12,228
C'est qui ce clown ?

243
00:10:12,262 --> 00:10:14,397
Hank Moody, monsieur. 
Ravi de vous rencontrer.

244
00:10:14,431 --> 00:10:15,932
Où sont les tatouages et les cheveux 
longs ?

245
00:10:15,966 --> 00:10:18,034
Apparament tu as un type d'homme,
jeune femme.

246
00:10:18,068 --> 00:10:19,569
- Et bien... 
- Vous restez pour dîner ?

247
00:10:19,603 --> 00:10:21,804
Pourquoi pas ? 
(ils rient ensemble)

248
00:10:21,838 --> 00:10:23,439
Hey, fais moi une faveur.

249
00:10:23,473 --> 00:10:25,207
Tu veux allez au magasin et 
m'acheter de l'alcool ?

250
00:10:25,242 --> 00:10:26,909
Ta mère refuse de m'en acheter.

251
00:10:26,944 --> 00:10:28,611
Elle-elle pense que je bois trop.

252
00:10:28,645 --> 00:10:30,079
Elle a probablement raison, Papa.

253
00:10:30,113 --> 00:10:31,414
Donc, tu ne veux pas ?

254
00:10:31,448 --> 00:10:33,416
Hey, vous aimez boire ?

255
00:10:33,450 --> 00:10:34,750
Est ce que le Pape chie dans les bois ?

256
00:10:34,785 --> 00:10:36,452
Tu ferais mieux de regarder, Pal.

257
00:10:36,486 --> 00:10:38,454
Cette femme te brûlera sur le bûcher

258
00:10:38,488 --> 00:10:39,555
pour avoir parlé comme ça.

259
00:10:42,459 --> 00:10:46,228
♪

260
00:10:51,368 --> 00:10:54,337
Pourquoi ça ? 
Non, non ne me dis rien.

261
00:10:54,371 --> 00:10:57,073
et... et refais le.

262
00:10:57,107 --> 00:11:00,543
Ok, maintenant dis moi pourquoi 
tout ça ?

263
00:11:00,577 --> 00:11:02,912
Pour m'avoir encouragée à venir.

264
00:11:02,946 --> 00:11:04,747
J'encourage toujours les femmes 
à venir.

265
00:11:04,781 --> 00:11:07,650
Cela, cela n'arrive pas à chaque fois
mais j'aime penser

266
00:11:07,684 --> 00:11:09,619
qu'au moins je les y encourage.

267
00:11:09,653 --> 00:11:13,589
- Très classe.
- L'est-ce... ?

268
00:11:13,657 --> 00:11:18,394
Faith ? C'est bien toi ?

269
00:11:18,462 --> 00:11:20,596
Oh mon dieu c'est toi.

270
00:11:20,631 --> 00:11:23,165
Putain de merde. Tu es 
resplendissante !

271
00:11:23,200 --> 00:11:25,701
- Merci. Toi aussi. 
- Shannon.

272
00:11:25,736 --> 00:11:27,036
Shannon Mitchell.

273
00:11:27,070 --> 00:11:29,772
Ouais, bien sûr. 
Shannon... Salut.

274
00:11:29,806 --> 00:11:31,507
Je ressemble à un putain de gros porc.

275
00:11:31,541 --> 00:11:33,009
C'est sûrement pour ça que 
tu ne m'as pas reconnue.

276
00:11:33,043 --> 00:11:35,511
Oh, arrête. C'est génial.

277
00:11:35,545 --> 00:11:37,513
Ton premier ? 
Pffff j'aurais aimé.

278
00:11:37,547 --> 00:11:39,315
Mon 3ème.
Wouah.

279
00:11:39,349 --> 00:11:40,883
Qui est ce type ? 
C'est ton mari ?

280
00:11:40,917 --> 00:11:42,118
- Non non non, non. 
- Mon dieu non.

281
00:11:42,152 --> 00:11:44,887
Fiance.
Charles Wolfgang Runkle.

282
00:11:44,921 --> 00:11:46,889
Ravi de vous rencontrer.
Moi de même.

283
00:11:46,923 --> 00:11:49,191
Félicitations.

284
00:11:49,226 --> 00:11:50,826
- Merci
- C'est trop bizarre.

285
00:11:50,861 --> 00:11:53,062
Je n'avais jamais pensé que tu 
avais un fiancé.

286
00:11:53,096 --> 00:11:55,231
J'avais entendu dire que tu étais du genre à faire ta salope,

287
00:11:55,265 --> 00:11:56,699
comme, te tapant un tas de mecs du rock.

288
00:11:56,733 --> 00:11:59,335
Quelqu'un avait raconté qu'il t'avait vu dans un vidéo clip,

289
00:11:59,369 --> 00:12:01,337
ou dans une vidéo porno ou un truc du genre.

290
00:12:01,371 --> 00:12:03,039
Bah, quelle est la différence, vraiment?

291
00:12:03,073 --> 00:12:05,141
Ne crois pas tout ce que tu entends.

292
00:12:05,175 --> 00:12:06,375
Cette fille juste là

293
00:12:06,410 --> 00:12:08,444
était aussi sage qu'une image.

294
00:12:08,512 --> 00:12:10,646
Toujours le nez dans des bouquins.

295
00:12:10,681 --> 00:12:12,782
Et puis un jour elle a explosé.

296
00:12:12,816 --> 00:12:15,418
Elle est devenue super chaude
et baisa tout le monde.

297
00:12:15,452 --> 00:12:17,520
- Oh, bien pour toi, chérie.
- Okay, très bien, très bien.</i>

298
00:12:17,554 --> 00:12:19,321
Ce n'est pas totalement vrai.

299
00:12:19,356 --> 00:12:21,724
Elle a même baisé mon mari.

300
00:12:21,758 --> 00:12:24,527
- Vraiment ? Je l'ai fais ? 
- Ouai. Larry Walters.

301
00:12:24,561 --> 00:12:26,529
Souveiens-toi, tu as baisé Larry Walters ?

302
00:12:26,563 --> 00:12:29,331
- Larry Walters.
- Je--vaguement, ouai.

303
00:12:29,366 --> 00:12:31,734
Il était guitariste pour Mysstery,
avec deux "s".

304
00:12:31,768 --> 00:12:33,536
Et bien, il se souvient très bien de vous.
Le joueur de guitare.

305
00:12:33,570 --> 00:12:36,539
Larry.
Mec, ramène ton cul ici.

306
00:12:36,573 --> 00:12:38,674
C'est Faith des American Martyrs.

307
00:12:38,709 --> 00:12:41,243
Oh, Faith.
Putain de merde.

308
00:12:41,278 --> 00:12:44,080
Larry...
T'a l'air bien. Hey.

309
00:12:44,114 --> 00:12:45,414
- C'est génial.
- Hey.

310
00:12:45,449 --> 00:12:46,849
Si --
ça l'est juste.

311
00:12:46,883 --> 00:12:48,184
Monsieur, n'oubliez pas votre
monnaie.

312
00:12:48,218 --> 00:12:49,852
Comment vont tes parents Faith ?

313
00:12:49,886 --> 00:12:51,353
Je parie qu'ils sont très heureux 
de te voir,

314
00:12:51,388 --> 00:12:53,389
car tu ne reviens jamais à la maison, 
jamais.

315
00:12:53,423 --> 00:12:55,191
Je vois ta mère faire les courses
parfois,

316
00:12:55,225 --> 00:12:57,226
et elle essaye de dire a tous que tu es 
partie

317
00:12:57,260 --> 00:13:00,062
et que tu as rejoins les Corps de la Paix
ce qui est marrant,

318
00:13:00,097 --> 00:13:01,697
parce qu'on sait tous que tu as sauté

319
00:13:01,732 --> 00:13:04,400
dans un bus pour une tournée rock'n'roll
et tu ne t'es jamais retourné.

320
00:13:04,434 --> 00:13:06,435
J'imagine qu'elle est peut-être encore
génée

321
00:13:06,470 --> 00:13:08,104
du fait de tout ça--
ouai, fin, tu sais...

322
00:13:08,138 --> 00:13:09,572
- Qu'--Qu'est il arrivé ?
- Ce n'-- ce n'est--

323
00:13:09,606 --> 00:13:11,140
c'est une autre histoire pour un autre
jour.

324
00:13:11,174 --> 00:13:12,208
Oh, et bien...

325
00:13:12,242 --> 00:13:13,576
On devrait se voir...

326
00:13:13,610 --> 00:13:15,144
pour boire un coup.

327
00:13:15,178 --> 00:13:17,580
- Ouais, carrément, on devrait. 
- Carrément, on devrait.

328
00:13:17,614 --> 00:13:19,415
Tu ne devrais probablement pas boire 
dans ton état.

329
00:13:19,449 --> 00:13:22,151
Pbbbt. Vas-y,
Les Jacqueline(boisson) ne font à personne  du mal--

330
00:13:22,185 --> 00:13:24,220
Un petit bout d'herbe de temps en temps

331
00:13:24,254 --> 00:13:26,222
Ils essaient de te dire que ça 
ferait du mal au bébé.

332
00:13:26,256 --> 00:13:27,423
Mais non.

333
00:13:27,457 --> 00:13:29,592
Je crois que Cletus le foetus

334
00:13:29,626 --> 00:13:30,993
ne serait pas d'accord avec vous.

335
00:13:31,027 --> 00:13:34,063
Il va bien.
Il en vu d'autres.

336
00:13:34,097 --> 00:13:36,265
- Ow. Ow! Oh.
- Quoi ? Quoi ?

337
00:13:36,299 --> 00:13:37,666
Ooh. Regarde ça.

338
00:13:37,701 --> 00:13:40,169
Oh, regarde ça, chéri.
Je devrais surement--

339
00:13:40,203 --> 00:13:41,637
nous devrions prendre ça ensemble.
- Oh nous devrions.

340
00:13:41,671 --> 00:13:42,752
Nous devrions probablement prendre ça.

341
00:13:42,773 --> 00:13:44,306
Ton téléphone ne sonne pas.

342
00:13:44,341 --> 00:13:46,108
Il est en silencieux. 
Tu n'as pas entendu ?

343
00:13:46,143 --> 00:13:47,704
Ouais, mais il n'y a rien sur l'écran.

344
00:13:47,711 --> 00:13:49,145
- Il est en mode vibreur. 
- Ouais, mais je vois que

345
00:13:49,179 --> 00:13:50,913
tu secoues ton téléphone là.

346
00:13:50,947 --> 00:13:53,115
Oué bah devine quoi.
Je souffre de la paralysie de BELL.

347
00:13:53,150 --> 00:13:54,750
- Désolé.
- Oh, c'est--c'est bon.

348
00:13:54,818 --> 00:13:56,118
C'était bon de vous voir.
Salut Larry.

349
00:13:56,153 --> 00:13:57,620
Ouais, c'était bon.
On se voit bientôt j'espère.

350
00:13:57,654 --> 00:14:00,289
Arrête de la reluquer, gros porc.

351
00:14:00,323 --> 00:14:01,657
Je l'ai totalement baisée.

352
00:14:01,691 --> 00:14:04,160
Merci maman.
Ca à l'air délicieux.

353
00:14:04,194 --> 00:14:06,495
Oh, qui veut dire le bénédicité ?

354
00:14:06,530 --> 00:14:08,330
Oh, uh, hey, ne pourrait-on pas éviter

355
00:14:08,365 --> 00:14:10,866
de murmurer à notre bouffe avant de manger?

356
00:14:10,901 --> 00:14:12,201
Qu'est ce que vous en dites ?

357
00:14:12,235 --> 00:14:13,969
C'est quoi ça ?
Vous avez de l'audience ?

358
00:14:14,004 --> 00:14:15,437
Quoi maintenant, tu frimes ?

359
00:14:15,472 --> 00:14:17,706
Tu sais quoi?
J'ai grandi dans une maison

360
00:14:17,741 --> 00:14:19,608
où on fermait nos yeux et marmonnait 
à chaque repas

361
00:14:19,643 --> 00:14:21,544
ça, ça... ça me va comme ça.

362
00:14:21,578 --> 00:14:23,045
Allez, papa.

363
00:14:23,079 --> 00:14:25,314
Bénis nous, oh, Seigneur, pour ceci, tes cadeaux,

364
00:14:25,348 --> 00:14:27,516
pour ce que nous allons recevoir

365
00:14:27,551 --> 00:14:29,852
pour ta générosité, à travers le Christ, notre Seigneur.

366
00:14:29,886 --> 00:14:30,986
- Amen.
- Amen.

367
00:14:31,021 --> 00:14:32,154
- Passe moi le--
- et le... et...

368
00:14:32,189 --> 00:14:36,192
Cher seigneur,
merci beaucoup

369
00:14:36,259 --> 00:14:40,129
d'avoir ramener notre fille Faith
chez nous

370
00:14:40,163 --> 00:14:42,164
et de veiller sur elle pendant qu'elle 
se prostituait

371
00:14:42,199 --> 00:14:44,333
avec le fils du diable

372
00:14:44,367 --> 00:14:47,069
et de la protéger et de l'éloigner du mal

373
00:14:47,103 --> 00:14:51,240
et de l'éloigner des maladies
sexuellement transmissibles.

374
00:14:51,274 --> 00:14:52,714
Ooh.
A travers Jésus, nous prions.

375
00:14:52,742 --> 00:14:54,376
- Amen.
- Amen.

376
00:14:54,411 --> 00:14:56,879
Donc... c'est arrivé.

377
00:14:56,913 --> 00:14:58,581
Ouai.

378
00:14:58,615 --> 00:15:00,149
Alors comment vous êtes vous rencontré ?

379
00:15:00,183 --> 00:15:01,884
Oh, c'est vraiment une histoire 
marrante, en fait.

380
00:15:01,918 --> 00:15:04,820
C'est en fait la plus belle des
rencontres.

381
00:15:04,855 --> 00:15:08,724
Je me sentais pas très bien à ce moment
là,

382
00:15:08,758 --> 00:15:10,893
et j'ai atterri a, um...

383
00:15:10,927 --> 00:15:13,062
Quoi, une église ?

384
00:15:13,096 --> 00:15:14,563
Ça ressemble à une église.

385
00:15:14,598 --> 00:15:16,532
Enfin, ils parlaient beaucoup de Dieu
là-bas.

386
00:15:16,566 --> 00:15:19,001
- Ils en parlaient beaucoup oui.
- Enfin soit, elle était là.

387
00:15:19,035 --> 00:15:20,236
Et, uh...

388
00:15:20,270 --> 00:15:21,904
Je me sentais moi-même plutôt pouilleux.

389
00:15:21,938 --> 00:15:24,373
- Oui.
- Oh, Faith, je suis si heureux

390
00:15:24,407 --> 00:15:26,842
que tu lui parles toujours.
Oui, moi aussi.

391
00:15:26,877 --> 00:15:28,844
- Okay...
- alors ce gars là

392
00:15:28,912 --> 00:15:31,013
était un peu ennuyeux
Oh, j'étais ennuyeux moi ?

393
00:15:31,047 --> 00:15:33,015
Vraiment, il était -
[rires]

394
00:15:33,049 --> 00:15:34,717
Il s'est beaucoup donné, vraiment.

395
00:15:34,751 --> 00:15:37,052
Nous avons commencé par parler, et en fait--en fait on s'est liés

396
00:15:37,087 --> 00:15:38,721
à travers une page du vieux testament.

397
00:15:38,755 --> 00:15:40,856
Comme c'est merveilleux.

398
00:15:40,924 --> 00:15:43,926
Faith connait certainement sa bible sous toutes ses facettes.

399
00:15:43,928 --> 00:15:46,729
- Elle aspire sa bible.
- Tout ça est vrai.

400
00:15:46,763 --> 00:15:48,924
Elle m'a fait me sentir beaucoup mieux à ce moment là,

401
00:15:48,932 --> 00:15:50,900
et on traine ensemble depuis lors.

402
00:15:50,934 --> 00:15:53,269
Et bien, c'est une très jolie anecdote.

403
00:15:53,303 --> 00:15:56,238
Est-ce que tu serais prête à 
tourner la page, ma chérie ?

404
00:15:56,273 --> 00:15:58,641
Qu'est ce que ça veut dire ?

405
00:15:58,675 --> 00:16:01,110
j'ai l'impression que tu as arrêté 
de te dégrader

406
00:16:01,144 --> 00:16:03,612
en traînant constamment avec ces 
musiciens dépravés

407
00:16:03,647 --> 00:16:05,281
Ok...

408
00:16:05,315 --> 00:16:06,882
Vous savez, quelques uns de ces 
musiciens dépravés

409
00:16:06,950 --> 00:16:08,584
ont écrit des chansons sur elle.

410
00:16:08,618 --> 00:16:10,653
Bien sûr, après avoir sucé leurs 
pénis répugnants.

411
00:16:10,687 --> 00:16:13,055
- D'accord...
- Allons, oh...

412
00:16:13,089 --> 00:16:14,969
Maman, pourquoi tu présumes 
qu'ils sont répugnants ?

413
00:16:14,991 --> 00:16:16,992
Et qu'y a t-il de mal 
à se sucer entre amis ?

414
00:16:17,027 --> 00:16:18,794
Tu sais, les hommes aiment ça quand tu 
suces leurs bites.

415
00:16:18,828 --> 00:16:21,931
Ca les rend si heureux, maman. 
Amen !

416
00:16:21,965 --> 00:16:23,766
Amen, huh ?

417
00:16:23,800 --> 00:16:26,101
Quoi?
Fais attention à toi.

418
00:16:26,136 --> 00:16:28,671
Hey, je suis d'accord avec Mme.Faith
sur ce point.

419
00:16:28,705 --> 00:16:30,639
Je-Je trouve les pénis totalement
dégoutant.

420
00:16:30,674 --> 00:16:33,275
Est ce qu'on pourrait parler d'autre chose que des pénis ?

421
00:16:33,310 --> 00:16:36,345
Je veux dire sale ou bien autre chose ?
T'aimes le sport ?

422
00:16:36,379 --> 00:16:39,415
Fâcheusement, non-- je sais que vous 
allez m'enlever des points pour ça.

423
00:16:39,449 --> 00:16:42,918
Toutes mes excuses. Mais, je suis un grand fan de votre fille.

424
00:16:42,986 --> 00:16:44,486
Je trouve qu'elle est superbe.

425
00:16:44,521 --> 00:16:46,488
Et je pense que vous deux, devriez être très fiers d'elle.

426
00:16:46,523 --> 00:16:47,523
Je lève mon verre à ça.

427
00:16:47,557 --> 00:16:49,291
On était très, très fiers

428
00:16:49,326 --> 00:16:52,127
quand elle lui a dédié sa vie et que...

429
00:16:52,162 --> 00:16:54,430
-Qui ça lui ?
- Lui là.

430
00:16:54,464 --> 00:16:58,400
Oh, lui. Le gars là.
Bien sûr. Bien sûr.

431
00:16:58,435 --> 00:17:01,203
Qu'est-ce que ça a impliqué ?
Est-ce qu'on pourrait éviter ?

432
00:17:01,237 --> 00:17:04,873
Mais ensuite
elle l'a abandonné

433
00:17:04,908 --> 00:17:06,809
et elle avait plutôt humilié notre famille.

434
00:17:06,843 --> 00:17:09,678
J'ignore combien de fois devrais-je dire que je suis désolée, Man'.

435
00:17:09,713 --> 00:17:11,714
- Voulez vous des haricots verts ?
- Oui merci.

436
00:17:11,748 --> 00:17:13,048
Il oublie tout de son enfance.

437
00:17:13,083 --> 00:17:14,350
Bien. Bon à savoir.

438
00:17:14,417 --> 00:17:16,719
Malheureusement, je n'ai pas oublié.

439
00:17:16,753 --> 00:17:18,187
Voilà ce qu'il en est.
Sensationnel.

440
00:17:18,221 --> 00:17:20,789
- Petit pain?
- Non.

441
00:17:20,824 --> 00:17:22,057
En dépit de tes limitations

442
00:17:22,092 --> 00:17:23,559
et de tes méchantes et fougueuses conneries,

443
00:17:23,593 --> 00:17:25,361
je t'aime-- je te pardonnes.
Tu me pardonnes ?

444
00:17:25,395 --> 00:17:26,862
Bon sang!

445
00:17:26,896 --> 00:17:28,330
Elle ne voulait pas devenir une putain
de none !

446
00:17:28,365 --> 00:17:29,965
Enfin, qu'il y a t-il de mal à ça ?

447
00:17:30,033 --> 00:17:31,500
Comment pouvez-vous la blâmer ?

448
00:17:31,534 --> 00:17:33,235
Quelle genre de vie est-ce que c'est ?

449
00:17:33,269 --> 00:17:36,805
Excuse moi.

450
00:17:36,840 --> 00:17:40,075
Mary...
[Soupirs]

451
00:17:40,110 --> 00:17:41,410
- Merci, Papa.
- Jesus.

452
00:17:41,444 --> 00:17:43,879
"Merci, papa"?
Merci pour quoi?

453
00:17:43,913 --> 00:17:46,849
Pourquoi tu dois la rendre toute excitée à propos de ça?

454
00:17:46,883 --> 00:17:48,751
Bah tu sais, tu sais bien que ça va arriver.

455
00:17:48,785 --> 00:17:50,686
Tu ne viens jamais rendre visite
et quand tu le fais,

456
00:17:50,720 --> 00:17:53,889
on--on finit toujours par parler de la même chose.

457
00:17:53,923 --> 00:17:55,657
Pourquoi nous pouvons nous jamais avoir un  dîner normal

458
00:17:55,692 --> 00:17:58,861
et parler de--je ne sais pas moi--
de la putain de météo ?

459
00:18:04,701 --> 00:18:08,871
[Faith siffle]

460
00:18:08,905 --> 00:18:10,873
Tu étais une nonne?

461
00:18:10,907 --> 00:18:12,574
Un peu dégueu, hein ?

462
00:18:12,609 --> 00:18:14,276
Bah, ça aurait été le cas si tu étais l'un de ces

463
00:18:14,310 --> 00:18:16,378
vieux chevaux de guerre ridés,
Mais tu ne l'es pas.

464
00:18:16,413 --> 00:18:18,380
Alors c'est plutot chaud.

465
00:18:18,415 --> 00:18:20,916
Bon, je sais que c'était un peu extrême,

466
00:18:20,950 --> 00:18:25,421
mais j'ai été à la recherche de quelque chose...

467
00:18:25,488 --> 00:18:27,890
de plus grand que moi toute ma vie.

468
00:18:27,924 --> 00:18:30,926
Et pendant un moment, c'était vraiment bien.

469
00:18:30,960 --> 00:18:33,996
Mais à un moment je n'en pouvais plus de vivre comme ça.

470
00:18:34,030 --> 00:18:35,564
Oh, je comprend.

471
00:18:35,598 --> 00:18:39,968
La perte des nonnes est le gain de l'humanité.

472
00:18:40,003 --> 00:18:43,138
Un jour les soeurs m'ont coincé en train de me masturber,

473
00:18:43,173 --> 00:18:46,575
chose qui était extrêmement embarrassante.

474
00:18:46,609 --> 00:18:48,010
- Uh-huh.
- Mais attends...

475
00:18:48,044 --> 00:18:49,611
Elles t'ont dit de ne pas en faire une 
habitude.

476
00:18:49,646 --> 00:18:51,313
[Rires]

477
00:18:51,347 --> 00:18:56,285
Ce qui est marrant, c'est que je suis toujours en train de regarder, chercher.

478
00:18:56,319 --> 00:18:58,320
Je crois toujours.

479
00:18:58,354 --> 00:19:00,289
Que tout est connecté d'une façon ou d'une autre,

480
00:19:00,323 --> 00:19:02,491
même le sexe, Dieu et le rock and roll.

481
00:19:02,525 --> 00:19:05,828
Ben, croyant ou pas,
je fais toujours ce rêve

482
00:19:05,862 --> 00:19:07,129
avec une église et une none.

483
00:19:07,163 --> 00:19:08,597
- Vraiment?
- Ouais.

484
00:19:08,631 --> 00:19:10,666
Et généralement qu'est-ce qui
arrive dans ce rêve ?

485
00:19:10,700 --> 00:19:12,768
Généralement, j'arrive bourré
d'angoisses.

486
00:19:12,802 --> 00:19:14,002
Hmm.

487
00:19:14,037 --> 00:19:15,337
Et je veux avoir une discution

488
00:19:15,371 --> 00:19:17,473
avec le mec sur le mur là-haut.

489
00:19:17,507 --> 00:19:21,143
Et après cette none se montre.
Elle est très charmante ...

490
00:19:21,177 --> 00:19:23,512
- Très agréable.
- Et comment ça finit ?

491
00:19:23,546 --> 00:19:25,614
D'une manière vraiment blasphématoire.

492
00:19:25,648 --> 00:19:27,149
Hmm.

493
00:19:42,465 --> 00:19:43,866
[Braguette qui s'ouvre.]

494
00:19:43,900 --> 00:19:45,467
[Soupirs]

495
00:19:45,502 --> 00:19:48,770
Hmm ... regardes pas toi.

496
00:19:50,373 --> 00:19:54,343
Qui dit que les rêves ne deviennent pas réalité?

497
00:19:54,377 --> 00:19:57,179
[Télé qui grésille]

498
00:19:57,213 --> 00:20:00,315
Faith ?
Rends moi service.

499
00:20:00,350 --> 00:20:02,618
Tu veux bien t'excuser
auprès de ta mère ?

500
00:20:02,652 --> 00:20:04,853
Elle pleure et prie depuis ton départ.

501
00:20:04,888 --> 00:20:07,156
- Allez.
- S'il te plaît ?

502
00:20:07,190 --> 00:20:08,630
Je sais qu'elle est vraiment folle,

503
00:20:08,658 --> 00:20:09,992
mais elle reste ta mère.

504
00:20:10,026 --> 00:20:14,296
Ok.
C'est bon.

505
00:20:14,330 --> 00:20:17,699
Hank, assis toi.

506
00:20:20,436 --> 00:20:22,938
Une bière ? 
Bien sûr.

507
00:20:23,006 --> 00:20:24,573
Et voilà.

508
00:20:24,607 --> 00:20:26,508
T'as des gosses ?

509
00:20:26,543 --> 00:20:28,377
Ouai, une fille,

510
00:20:28,411 --> 00:20:31,079
d'un ancien engagement romantique.

511
00:20:31,114 --> 00:20:33,048
Ouai, les filles c'est le pire.

512
00:20:33,082 --> 00:20:35,017
Racontes moi.

513
00:20:35,051 --> 00:20:37,319
J'en ai deux.

514
00:20:37,353 --> 00:20:39,555
Une qui va finir comme sa mère,

515
00:20:39,589 --> 00:20:41,089
et l'autre qui cherche Dieu

516
00:20:41,124 --> 00:20:42,524
à l'arrière d'un bus touristique.

517
00:20:42,559 --> 00:20:44,226
C'est vraiment ce que tu ressens
pour elle ?

518
00:20:44,260 --> 00:20:46,361
Car si c'est le cas, 
alors je suis désolé pour toi.

519
00:20:46,396 --> 00:20:50,032
Alors sois désolé pour moi.

520
00:20:50,066 --> 00:20:51,867
Je ne le connais plus très bien.

521
00:20:51,901 --> 00:20:53,335
Tu devrais apprendre à la connaître.

522
00:20:53,369 --> 00:20:54,770
Elle est plutôt pas mal.

523
00:20:54,804 --> 00:20:56,104
Tu serais surpris.

524
00:20:56,139 --> 00:21:00,042
Tu sais,
Je ne lui ai jamais dit ça,

525
00:21:00,076 --> 00:21:02,945
mais j'étais heureux quand elle
s'est engagée dans ces trucs religieux.

526
00:21:02,979 --> 00:21:04,713
Tu sais, en tant que père, tu --

527
00:21:04,747 --> 00:21:06,748
tu t'inquiètes à propos de tout
ces déchets, là dehors.

528
00:21:06,783 --> 00:21:09,051
Et j'ai juste pensé,
"Elle ira bien."

529
00:21:09,085 --> 00:21:12,454
Ouai, c'est généralement ce que
je ressens pour ma fille.

530
00:21:12,488 --> 00:21:15,390
En fait, j'espère secrètement
qu'elle est lesbienne.

531
00:21:15,458 --> 00:21:17,059
C'est pas vraiment secret.

532
00:21:17,093 --> 00:21:19,394
Je le dis à chaque fois que j'en ai la chance en fait.

533
00:21:19,462 --> 00:21:21,463
T'es un mec bizard,
tu sais ?

534
00:21:21,497 --> 00:21:24,066
Ouai.

535
00:21:26,736 --> 00:21:30,038
Si je devais tout recommencer,

536
00:21:30,073 --> 00:21:32,441
J'encouragerais chacune de ses lubies.

537
00:21:32,475 --> 00:21:34,943
Je dirais oui au lieu de non.

538
00:21:34,978 --> 00:21:37,045
Je rirais au lieu d'hurler.

539
00:21:37,080 --> 00:21:38,814
Cette maison était trop stricte.

540
00:21:38,848 --> 00:21:41,083
Elle devait se sentir
comme un rat en cage.

541
00:21:41,117 --> 00:21:45,053
Entre sa mère et moi, elle ne pouvait
rien faire de bien.

542
00:21:45,088 --> 00:21:48,223
Les gens font des choses étranges
quand ils sont jugés tout le temps.

543
00:21:48,258 --> 00:21:51,093
au lieu d'être seulement aimés.

544
00:21:51,127 --> 00:21:54,096
Santé.

545
00:22:03,473 --> 00:22:05,074
Je suis encore surprise qui tu n'ais
pas encore transformé ça

546
00:22:05,108 --> 00:22:06,808
en atelier de couture ou autre chose.

547
00:22:06,843 --> 00:22:10,445
Trop de souvenirs de la petite fille
que je connaissais.

548
00:22:10,513 --> 00:22:12,814
C'est tout ce que j'ai laissé.

549
00:22:12,849 --> 00:22:14,650
Ne soit pas si dramatique, 
S'il te plaît.

550
00:22:14,684 --> 00:22:19,121
Ecoute, je suis désolée ...

551
00:22:19,155 --> 00:22:22,324
Moi aussi.

552
00:22:22,358 --> 00:22:23,959
Il y avait plein mauvaises choses

553
00:22:23,993 --> 00:22:25,961
qui sortaient de ma bouche.

554
00:22:25,995 --> 00:22:27,629
Je ne sais pas pourquoi
J'ai toujours fait ça.

555
00:22:27,664 --> 00:22:30,332
Les vieilles habitudes, je suppose.

556
00:22:30,366 --> 00:22:32,167
Nous voudrions seulement
te voir plus souvent.

557
00:22:32,201 --> 00:22:35,137
Tu ne peux pas juste être contente
que je sois là maintenant ?

558
00:22:35,171 --> 00:22:36,672
Je sais.

559
00:22:36,706 --> 00:22:38,307
C'est simplement que nous ne serons
pas toujours dans le coin,

560
00:22:38,341 --> 00:22:39,508
et tu manques vraiment à ton père.

561
00:22:39,542 --> 00:22:41,009
Il va bien ?

562
00:22:41,044 --> 00:22:42,778
Bien, c'est un alcoolique violent

563
00:22:42,812 --> 00:22:44,846
en route pour l'enfer,
mis à part ça,

564
00:22:44,881 --> 00:22:46,415
ouai, il va bien.

565
00:22:46,449 --> 00:22:50,852
Et toi ? Essayes-tu de me
dire quelque chose ?

566
00:22:50,887 --> 00:22:54,489
- Quelle belle croix.
- Merci.

567
00:22:54,557 --> 00:22:56,892
Elle m'a été offerte par
un homme vraiment spécial.

568
00:22:56,926 --> 00:23:00,028
Bien sûr.
Il y a toujours un mec.

569
00:23:00,063 --> 00:23:02,064
- Hmm
- Désolé de vous interrompre,

570
00:23:02,098 --> 00:23:06,335
mais ton père a recommencé
à regarder du porno.

571
00:23:06,369 --> 00:23:07,736
Je me sens pas bien.

572
00:23:07,770 --> 00:23:10,038
Quelle pauvre âme perdu.
Ok.

573
00:23:10,073 --> 00:23:12,841
Je suppose que vous êtes fatigué

574
00:23:12,875 --> 00:23:14,976
et peut-être un peu saouls.

575
00:23:15,011 --> 00:23:17,746
Je peux le sentir sur vous deux.
C'est un peu hideux.

576
00:23:17,780 --> 00:23:19,348
Bonne nuit, chérie.
Bonne nuit.

577
00:23:19,382 --> 00:23:21,683
- Ok.
- Bonne nuit.

578
00:23:21,718 --> 00:23:24,186
Oh non. Tu va sur le canapé.

579
00:23:24,220 --> 00:23:25,787
- Oh, allez.
- Non.

580
00:23:25,822 --> 00:23:28,190
Est-ce qu'il y a une bague à ce doigt ?
Es-tu marié ?

581
00:23:28,224 --> 00:23:31,593
Sans quoi, vous n'allez pas dormir
ensemble dans ce lit,

582
00:23:31,627 --> 00:23:33,261
pas sous ce toît.

583
00:23:33,296 --> 00:23:35,997
Rien de bon ne peut en résulter.

584
00:23:36,032 --> 00:23:38,834
[Gloussements]
[Porte qui se ferme]

585
00:23:38,868 --> 00:23:41,303
[Soupirs]

586
00:23:43,106 --> 00:23:44,639
♪ Reach out and touch faith

587
00:23:44,674 --> 00:23:53,715
♪

588
00:23:59,155 --> 00:24:01,723
Mes salutations, sire.

589
00:24:01,758 --> 00:24:04,760
Je suppose que ça fait
un petit moment, hein ?

590
00:24:04,794 --> 00:24:06,361
T'as l'air de bien aller ...

591
00:24:06,429 --> 00:24:09,798
Toujours cloué, à ce que je vois.

592
00:24:09,832 --> 00:24:12,234
Désolé.

593
00:24:12,268 --> 00:24:14,970
C'est pourquoi, mon enfant ?

594
00:24:15,004 --> 00:24:18,540
Et bien, je pense que je suis sortie
pour acheter un paquet de clopes

595
00:24:18,574 --> 00:24:19,741
et ne jamais revenir.

596
00:24:19,776 --> 00:24:22,377
Je te laisse suspendu là-haut.

597
00:24:22,445 --> 00:24:24,146
Qu'est-ce que je peux faire
pour toi, Faith ?

598
00:24:24,180 --> 00:24:26,448
Vous me manquez.

599
00:24:26,482 --> 00:24:28,984
J'ai besoin de vous,
surtout maintenant.

600
00:24:29,018 --> 00:24:30,552
J'ai ce que vous pourriez appeler

601
00:24:30,586 --> 00:24:32,821
une crise de foi, si vous voulez.

602
00:24:32,855 --> 00:24:34,523
Prie avec moi.

603
00:24:34,557 --> 00:24:37,759
♪ Reach out and touch faith

604
00:24:37,794 --> 00:24:41,463
Pardonne moi mon père car j'ai pêché.

605
00:24:41,497 --> 00:24:43,465
[Rires]

606
00:24:43,499 --> 00:24:46,234
Vraiment ?
Tu penses ?

607
00:24:46,269 --> 00:24:47,569
[Grognements]

608
00:24:50,706 --> 00:24:55,143
♪ Feeling's unknown,
and you're all alone ♪

609
00:24:55,178 --> 00:24:57,012
Oh, Jésus, calmes toi.

610
00:24:57,046 --> 00:24:58,947
Pas besoin d'enlever tes clous comme ça.

611
00:24:58,981 --> 00:25:01,383
Hmm ...

612
00:25:01,417 --> 00:25:03,585
[Grognements]

613
00:25:05,121 --> 00:25:06,822
Tada.

614
00:25:06,856 --> 00:25:11,293
♪ I will deliver,
you know I'm a forgiver ♪

615
00:25:11,327 --> 00:25:14,629
Je penses que tu oublies
quelque chose, Faith.

616
00:25:14,664 --> 00:25:16,798
♪ Reach out and touch faith

617
00:25:16,833 --> 00:25:20,669
♪ your own personal Jesus

618
00:25:20,703 --> 00:25:22,704
Jésus t'aime.

619
00:25:25,975 --> 00:25:27,609
♪ Reach out and touch faith

620
00:25:27,643 --> 00:25:29,311
[Halètements]

621
00:25:29,345 --> 00:25:31,513
[Expire profondément]

622
00:25:31,547 --> 00:25:34,416
Ugh.

623
00:25:34,450 --> 00:25:36,618
[Bruit de la télévision]

624
00:25:39,922 --> 00:25:42,324
[Télévision qui s'éteint]

625
00:26:00,743 --> 00:26:06,081
♪ So she said, "man, I got
to get out of this town ♪

626
00:26:06,115 --> 00:26:09,518
♪ "now I got to get back
on that train ♪

627
00:26:09,552 --> 00:26:12,687
♪ "man, I got to
get out of this town ♪

628
00:26:12,722 --> 00:26:15,223
♪ "I'm out of my pain

629
00:26:15,258 --> 00:26:18,860
♪ so I'm going back to L.A.

630
00:26:18,895 --> 00:26:22,697
♪

631
00:26:22,732 --> 00:26:25,867
♪ back to L.A.

632
00:26:25,902 --> 00:26:29,771
♪

633
00:26:29,805 --> 00:26:31,172
♪ back to L.A.

634
00:26:31,207 --> 00:26:32,574
C'est une grosse déception.

635
00:26:32,608 --> 00:26:34,409
Je pensais que tu me réveillais
pour baiser.

636
00:26:34,443 --> 00:26:36,211
Oh, crois moi,
j'y pensais.

637
00:26:36,245 --> 00:26:38,613
Mais alors, l'envie de partir
m'a gagnée.

638
00:26:38,648 --> 00:26:41,049
Ça va ?

639
00:26:41,083 --> 00:26:43,718
"Roule", elle a dit.

640
00:26:43,753 --> 00:26:52,460
♪ I'm going back to L.A.

641
00:26:52,495 --> 00:26:56,898
♪ I'm going back to L.A.

642
00:27:08,444 --> 00:27:10,378
- Salut.
- Bonjour.

643
00:27:10,413 --> 00:27:13,949
Je pense qu'on devrait
la laisser partir ... à l'étranger.

644
00:27:13,983 --> 00:27:15,584
[Murmurant]
J'y pensais déjà.

645
00:27:15,618 --> 00:27:17,619
Bien sûr que t'y pensais.

646
00:27:17,653 --> 00:27:19,721
Parce que tu es un parent exceptionnel,

647
00:27:19,755 --> 00:27:22,457
ce qui n'est pas une chose que
je peux mettre sur mon CV.

648
00:27:22,491 --> 00:27:24,059
Je suis trop occupé à parler

649
00:27:24,093 --> 00:27:25,627
sans réfléchir.

650
00:27:25,661 --> 00:27:28,396
Notre fille veut aller à un
pèlerinage littéraire.

651
00:27:28,431 --> 00:27:30,332
Qui fait ça aujourd'hui et à son âge ?

652
00:27:30,366 --> 00:27:32,467
Et quel genre de trou du cul malveillant

653
00:27:32,501 --> 00:27:34,636
refuserait ce type de conduite ...

654
00:27:34,670 --> 00:27:36,304
Néanmoins idiot ?

655
00:27:36,339 --> 00:27:37,906
Exactement ce que je pense.

656
00:27:37,940 --> 00:27:42,010
Tu veux dire qu'on est d'accord
sur quelque chose ?

657
00:27:42,044 --> 00:27:44,579
On dirait bien.

658
00:27:44,647 --> 00:27:46,281
[Tremble]

659
00:27:46,315 --> 00:27:48,183
C'est un putain de miracle, non ?

660
00:27:48,217 --> 00:27:52,654
Hmm. Tu veux rentrer et lui dire ?

661
00:27:52,688 --> 00:27:57,425
Tu viens avec moi.
On lui dit ensemble.

662
00:27:57,460 --> 00:28:00,462
[Karen parle indistinctement]

663
00:28:00,487 --> 00:28:05,487
== sync, corrected by elderman ==

9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
